Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便お掛けして申し訳ありません。 バッテリーは充電してますか? 発送前に動作は確認しました。 もちろん、返品・返金はお受けします。 最後までしっかり対応...
翻訳依頼文
ご不便お掛けして申し訳ありません。
バッテリーは充電してますか?
発送前に動作は確認しました。
もちろん、返品・返金はお受けします。
最後までしっかり対応します。
ご安心ください。
専門店(AACD加盟店)にて鑑定を受けた商品のみ出品しています。
そして、出品前に再度私が真贋鑑定をしています。
私は真贋の教育を受けています。
ご安心ください。
万が一、専門店にて偽物と判断された場合はかかったお金は全てこちらで負担します。
ランクの基準は当店の基準になります。
写真にてしっかり状態を確認してください。
バッテリーは充電してますか?
発送前に動作は確認しました。
もちろん、返品・返金はお受けします。
最後までしっかり対応します。
ご安心ください。
専門店(AACD加盟店)にて鑑定を受けた商品のみ出品しています。
そして、出品前に再度私が真贋鑑定をしています。
私は真贋の教育を受けています。
ご安心ください。
万が一、専門店にて偽物と判断された場合はかかったお金は全てこちらで負担します。
ランクの基準は当店の基準になります。
写真にてしっかり状態を確認してください。
transcontinents
さんによる翻訳
Sorry for the inconvenience caused.
Did you charge the battery?
I did its operation before sending it.
Of course I will accept return and make refund.
I will take care of this matter till the end.
Please do not worry.
I only list the items reviewed by specialized shop (AACD affiliates).
Also, I re-check if it's genuine before listing.
I am educated in authenticity.
Please do not worry.
In case specialized shop finds it fake, I will bear all the cost at my side.
Ranking standard complies with our shop standard.
Please thoroughly check the status on photos.
Did you charge the battery?
I did its operation before sending it.
Of course I will accept return and make refund.
I will take care of this matter till the end.
Please do not worry.
I only list the items reviewed by specialized shop (AACD affiliates).
Also, I re-check if it's genuine before listing.
I am educated in authenticity.
Please do not worry.
In case specialized shop finds it fake, I will bear all the cost at my side.
Ranking standard complies with our shop standard.
Please thoroughly check the status on photos.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...