Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 並び順番は上から下へ 視点は誰か? 誰がその要領書で作業しても、同じ出来栄えの品物ができること。 作業者に判断(考え)させる内容は極力避け、誰で...

翻訳依頼文
並び順番は上から下へ
視点は誰か?

誰がその要領書で作業しても、同じ出来栄えの品物ができること。
作業者に判断(考え)させる内容は極力避け、誰でも解る表現にする。
実作業の風景写真

前工程の出来栄えチェック
作業完了後の出来栄えチェック
明確な判定基準
その他の記載要件
最新図面の確認を行う
設計変更の確認

ビスは2.5N・mで締付けること(2ヶ所)
定量値で示し、作業者に度合いを判断させない
パッキンを指で触り破れ、浮き無き事
スクリュは欠品、浮き無き事
クランプは欠品無き事
ビスを指で触って5ケあること
yoppo1026 さんによる翻訳
Order them from top to bottom.
Whose point of view?

Anyone can make products of the same performance with the instruction manual.
Avoid the content that makes the worker to judge (think) as much as possible, and use the expression that anyone can understand.
The photo showing actual work

Performance check of preparing process.
Performance check after the work completion
Clear judgment standard
Other description requirements
Check the latest drawing.
Confirmation of the design change

Screws should be tightened with 2.5N · m (2 places).
It should be shown in the quantitative value, and do not let the workers judge the performance.
Packing should not be torn by fingers. No lifting.
There should be no stock-out of screws.
There should be no stock-out of clamps.
Check that there are 5 screws by finger-touching.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
38分
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する