Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 新しいカバーは受け取りました。箱はまた破損していましたが、商品は完全な状態でした。次回米国に発送する場合は「こわれもの」の表示を付けていただきたいと思いま...
翻訳依頼文
I did receive the new cover, and although the box was again damaged, the item was in perfect condition. You may want to write fragile on the box next time for U S Shipments.....
2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....
So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.
2- I have received a letter from "U S Postal Services, International Research Group" asking me to take the damaged box and damaged part to a local Post Office and get an employee to inspect the item, & to write name & street address on the form. Then I am to mail the form to an address in Los Angeles.....
So I will be going to the post office again later today and will email you a copy of the form once done.
yoppo1026
さんによる翻訳
新しいカバーは受け取りました。箱はまた破損していましたが、商品は完全な状態でした。次回米国に発送する場合は「こわれもの」の表示を付けていただきたいと思います。
2―私が「米国郵便サービス、国際調査グループ」から受け取った手紙によると、私は破損していた箱と破損していたパーツを地元の郵便局に持っていき、それらを検品してもらい、書類に名前と通りの名前を書いてもらい、それからあなたのロサンゼルスの住所にその書類を送る必要があるということです。
ですから私は今日後でもう一度郵便局に行って、それらの書類のコピーをあなたにEメールで送ります。
2―私が「米国郵便サービス、国際調査グループ」から受け取った手紙によると、私は破損していた箱と破損していたパーツを地元の郵便局に持っていき、それらを検品してもらい、書類に名前と通りの名前を書いてもらい、それからあなたのロサンゼルスの住所にその書類を送る必要があるということです。
ですから私は今日後でもう一度郵便局に行って、それらの書類のコピーをあなたにEメールで送ります。