Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はA社の田中です。 あと私のボスである佐藤さんがおります。 B社に出資ができて大変嬉しく思っております。 弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあっ...
翻訳依頼文
私はA社の田中です。
あと私のボスである佐藤さんがおります。
B社に出資ができて大変嬉しく思っております。
弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあったからだと思っています。
あなたがB社の議長に就任された経緯はなんでしょうか?
日本のマーケットは特有なので、B社のサービスを導入するまでに時間を要するかもしれない。
しかし、我々のグループ各社との橋渡しは積極的にやっていきたい。
佐藤と私は、6月22日の週にパリに行く予定です。
もしお時間があれば、一度お目にかかれると嬉しいです。
あと私のボスである佐藤さんがおります。
B社に出資ができて大変嬉しく思っております。
弊社が今回出資できたのはあなたの後押しがあったからだと思っています。
あなたがB社の議長に就任された経緯はなんでしょうか?
日本のマーケットは特有なので、B社のサービスを導入するまでに時間を要するかもしれない。
しかし、我々のグループ各社との橋渡しは積極的にやっていきたい。
佐藤と私は、6月22日の週にパリに行く予定です。
もしお時間があれば、一度お目にかかれると嬉しいです。
yoppo1026
さんによる翻訳
I am Tanaka of Company A.
Our company has Sato-san, who is my boss.
I am very glad that we can invest money in Company B.
We think this investiment was becase of your boost.
What is the history of your accession to the chairman of the Company B?
Since the Japanese market is unique, it may take a time to introduce the service of Company B.
However, we would like to work as a bridge between our group companies proactively.
Sato-san and I are going to Paris in the week of June 22.
We would like to see you if you have time.
Our company has Sato-san, who is my boss.
I am very glad that we can invest money in Company B.
We think this investiment was becase of your boost.
What is the history of your accession to the chairman of the Company B?
Since the Japanese market is unique, it may take a time to introduce the service of Company B.
However, we would like to work as a bridge between our group companies proactively.
Sato-san and I are going to Paris in the week of June 22.
We would like to see you if you have time.