Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 職場の全てを一点一点確認・層別する 次は整頓 いる物を使いやすいように並べる 指定席・指定量を決め、表示する どこで使うか 使用場所...

翻訳依頼文
職場の全てを一点一点確認・層別する

次は整頓
いる物を使いやすいように並べる

指定席・指定量を決め、表示する

どこで使うか
使用場所の明確化
どこに置くか
探す・戻す・移動の手間を省く
どれだけ置くか
どのように置くか
方向・取出?しまい易さ 先入?先出し
場所の表示

管理者を決める
決めた通り実施する
全員で考えて、決める

見た目スッキリ、単純に!
目で見る管理も考慮して!
問題点が明確になり、改善できるようになる

整頓されていない状態
探す手間+しまう手間=ムダ

こりゃひどい!
工具類の整頓の例
こうでなくっちゃ!
yoppo1026 さんによる翻訳
Check each thing at the workplace and separate them.

Arrange the workplace next.
Arrange necessary things in an order where they are easy to use.

Determine the specified place and amount, and display it.

Where to use
Specify the place of use
Where to place
Save the trouble of looking for, replacing and moving them.
How many things to place
How to place them.
Direction/ Takeout? Ease of replacing. First in? First out?
Display the location.

Make an administrator.
Implement as decided.
Think about it by all members, and decide it.

Make it look clean and simple!
Consider the management with your eyes!
Problems will be clear, and can be improved.

Unarranged state
Time and effort to find things and replace things = Waste

This is terrible!
Examples of the arrangement of tools
Should be arranged in this way!
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
18分
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する