Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 3、メーカーと直接交渉をして商品の不良が少しでも疑われる物は出品・販売は致しません。それはお客様に不快な思いをさせないためにも徹底致します。 そして、注文...
翻訳依頼文
3、メーカーと直接交渉をして商品の不良が少しでも疑われる物は出品・販売は致しません。それはお客様に不快な思いをさせないためにも徹底致します。
そして、注文不良率を必ず1%未満にさせるようこの場でお約束致します。
今回、私共・・はAmazonの規約に遵守しておらず、お客様そしてAmazon様に多大な損失を与えてしまいました。
この場をお借りして再度お詫び申し上げます。
今後もお客様に日本の商品を喜んでもらえるように商品不良の管理や迅速な発送を徹底して販売に取り組んでいきます。
そして、注文不良率を必ず1%未満にさせるようこの場でお約束致します。
今回、私共・・はAmazonの規約に遵守しておらず、お客様そしてAmazon様に多大な損失を与えてしまいました。
この場をお借りして再度お詫び申し上げます。
今後もお客様に日本の商品を喜んでもらえるように商品不良の管理や迅速な発送を徹底して販売に取り組んでいきます。
transcontinents
さんによる翻訳
3. We will directly negotiate with manufacturers, and if we have any doubt about failure of the item, we will not list or sell. We will make sure of this process not to make our customers feel uncomfortable. Also, we hereby promise that the failure rate of the order will surely be less than 1%.
This time we did not comply with Amazon rules and caused a lot of loss for the customer and Amazon.
Let us take this opportunity to apologize again.
We will work on selling Japanese items to our customers and make them happy with thorough management of item failure and prompt shipment.
This time we did not comply with Amazon rules and caused a lot of loss for the customer and Amazon.
Let us take this opportunity to apologize again.
We will work on selling Japanese items to our customers and make them happy with thorough management of item failure and prompt shipment.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...