Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに、商品額$100+送料$10+返送費用$10=合計$120を 返金いたします。 通常は、商品が日本に到着してから返金しますが、 あなたは信頼...
翻訳依頼文
私はあなたに、商品額$100+送料$10+返送費用$10=合計$120を
返金いたします。
通常は、商品が日本に到着してから返金しますが、
あなたは信頼できるコレクターのようなので、先に全額、返金
いたします。
また、eBayよりフィードバック変更のメールを送りますので、
NegativeからPositiveへの変更をお願いいたします。
フィードバックの変更は、私たちに販売者にとっては、
大変、重要です。
変更依頼のメールは1回しか送ることができず、
1週間が期限です。
返送先住所は以下になります
返金いたします。
通常は、商品が日本に到着してから返金しますが、
あなたは信頼できるコレクターのようなので、先に全額、返金
いたします。
また、eBayよりフィードバック変更のメールを送りますので、
NegativeからPositiveへの変更をお願いいたします。
フィードバックの変更は、私たちに販売者にとっては、
大変、重要です。
変更依頼のメールは1回しか送ることができず、
1週間が期限です。
返送先住所は以下になります
yoppo1026
さんによる翻訳
I will give a refund as follows: The price of the item $100 + shipping cost $10 + return shipping cost $10 = Total $120
Usually, I will refund after the item arrives in Japan.
However, it seems that you are a trustworthy collector, so I will give a total refund before the arrival of the item.
In addition, eBay will send you an email about the change of the feedback.
I would like you to change your rating from "Negative" to "Positive".
The change of the feedback is very important for us sellers.
The request mail for the change can be sent only once.
And the deadline of the change is one week.
The following is the return address.
Usually, I will refund after the item arrives in Japan.
However, it seems that you are a trustworthy collector, so I will give a total refund before the arrival of the item.
In addition, eBay will send you an email about the change of the feedback.
I would like you to change your rating from "Negative" to "Positive".
The change of the feedback is very important for us sellers.
The request mail for the change can be sent only once.
And the deadline of the change is one week.
The following is the return address.