[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルありがとう。 今回は漏れも無く、無事に製品が届きました。 LIQUID OFF は素晴らしい製品です。 実際の製品を見て、私達はLIQUID O...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mmcat さん margarita116 さん transcontinents さん mortal-sushi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

satoshi001による依頼 2015/03/30 21:04:55 閲覧 1425回
残り時間: 終了

サンプルありがとう。
今回は漏れも無く、無事に製品が届きました。

LIQUID OFF は素晴らしい製品です。
実際の製品を見て、私達はLIQUID OFFがさらに好きになりました。
そして、本格的に日本で紹介し販売を行いたいと考えています。

あなたが、私たちに日本における排他的販売権を受け入れてくれる事に感謝します。
私たちは排他的販売権を持つ代理店として合意の確認をしたいと考えています。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 21:14:51に投稿されました
Thank you for the sample.
The product has arrived safely without leaks.

LIQUID OFF is an excellent product.
Seeing the actual product, we have come to like LIQUID OFF better.
We are thinking of introducing and selling it officially in Japan.

We really appreciate that you accepted our exclusive distribution right in Japan.
We would like to conform the agreement to state that we are the agent with the exclusive distribution right.
satoshi001さんはこの翻訳を気に入りました
margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 21:12:16に投稿されました
Thank you for the sample. The product is arrived safely without leaking this time.

LIQUID OFF is an amazing product. After seeing it for real, we have been loving it more. And we are thinking to introduce and sell it officially in Japan.

We appreciate that you give us exclusive-right to sell the product. We would like to confirm the agreement as a business agent which holds marketing exclusivity.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 21:07:26に投稿されました
Thanks for the sample.
There was no missing parts and the item arrived safely.

LIQUID OFF is a wonderful item.
Having seen the real item, we loved LIQUID OFF even more.
Also we are seriously thinking about introducing and selling it in Japan.

We appreciate your acceptance of exclusive sales right in Japan granted to us.
We'd like to confirm agreement as an exclusive distributor.
mortal-sushi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 21:20:20に投稿されました
Thank you for the sample.
The product has been safely delivered, and this time without a leak.

LIQUID OFF really is a great product.
We fell in love with LIQUID OFF even more after seeing the actual thing.
Now, we would like to introduce and distribute it in Japan officially.

We wish to express our sincere gratitude to you for granting us the exclusive distribution rights in Japan.
We would like to make a confirmation on the agreements as the exclusive distribution agency.
★★★★★ 5.0/1

この合意に合わせて、商業的に輸入して販売するために実際の手続きを進めます。
そして、認知してもらうための " LIQUID OFF JAPAN " のWebSiteの作成や販売するための各種販売サイトの作成 も行う必要があります。

また、いくつかの相談もあります。
・価格
・記載される言語
・パッケージの種類
・画像・動画などのデータの提供
・安全に関するデータの提供

私は良いパートナーがいる事を心から嬉しく思う。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 21:34:08に投稿されました
Following this agreement, we will carry forward the procedure to import and sell the product on a commercial basis. And to let it be known, we need to create a website of LIQUID OFF JAPAN and other kinds of website for sales.

We also would like to discuss some matters.

・price
・language
・type of package
・provision of data like images and videos
・provision of data regarding the safety.

I am so glad that we have a good partner.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 21:09:47に投稿されました
Along with this agreement, we will proceed actual import and sales commercially.
Also, we need to create website to make "LIQUID OFF JAPAN" recognized widely and prepare various selling sites.

Also, we'd like to ask few things.
-Price
-Written language
-Packages
-Provided data such as image and movie
-Provided data regarding safety

We are very happy to have a good partnership.
mortal-sushi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 21:44:57に投稿されました
Based on the agreement, we will proceed with the actual procedure on commercially importing the product for distribution purposes.
We also need to launch "LIQUID OFF JAPAN" WebSite to market the product as well as other distributing sites.

We also have a few things that we would like to discuss.
- The price
- Languages printed
- Packaging variations
- Provision of images and videos
- Provision of data concerning safety

I really appreciate having such a great partner.

クライアント

備考

要点が丁寧にしっかりと伝わるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。