Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] とても参考になる情報をありがとうございます。私達はこのテレコンバーターは手離さずに、(そのうちに)これに合うレンズを探してみる事にします。同シリーズの 8...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん delrey さん mimiko0320 さん halien2910 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/29 09:38:18 閲覧 4230回
残り時間: 終了

Thank you for your very informative response. We have decided that we will keep this tele-converter and attempt (in time) to find a lens that fits. I know that there is an 80-200 Minolta lens of that same series that will work. Could you place me on a list to inform me if one of the lenses that work comes into your hands? Thank you ever so much for all you have done and the time you have put in. I will try to keep an eye out for other items you may have for sale in the future. Thanks again.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2015/03/29 09:55:31に投稿されました
とても参考になる情報をありがとうございます。私達はこのテレコンバーターは手離さずに、(そのうちに)これに合うレンズを探してみる事にします。同シリーズの 80-200ミノルタレンズが合う事は知っています。合うレンズがあなたの元に入ったら私に知らせて頂けるように、リストに私の名を載せて頂けませんか?これまで私の為に時間を費やし対応してくださり、ありがとうございました。今後あなたが販売する他の商品にも、目を光らせていたいと思います。本当にありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/29 09:58:15に投稿されました
有益なご回答を頂き、ありがとうございました。テレコンバーターは、私達が持ち続けることにし、速やかに適合レンズを探すことにしました。同シリーズでは、80-200のミノルタのレンズが適合しそうだということがわかっています。
在庫のある商品のリストを置いていただけないでしょうか。
今までしていただいたことやまた、時間を取って頂いたことに、非常に感謝しております。
これから出品される商品についても随時チェックしていくつもりです。どうもありがとうございました。
delrey
delrey- 9年以上前
7行目の『在庫のある〜』を次の通り訂正いたします。『適合するレンズが一つでも入荷しましたら、ご連絡頂けないでしょうか?』。ご迷惑をおかけしました。
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/29 10:12:36に投稿されました
とても参考になるお返事をありがとうございます。

私たちはこのテレコンバーターを使用し続けることを決めました。そして、ゆくゆくは合ったレンズを見つけることにしようと思います。

同じシリーズの80-200のミノルタのレンズで、合うものがあることは知っています。

あなたが所有している中で合うものがあれば、一覧にしていただけませんでしょうか?

これまでしていただいたこと、お時間を費やしていただき、誠にありがとうございます。

これからも、引き続き、販売される商品を見させていただきますので、よろしくお願いします。

★★★☆☆ 3.0/1
halien2910
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/29 10:03:48に投稿されました
非常に有益な応答頂き、ありがとうございました。私たちは収まるレンズを見つけるために、このテレコンバーターと(時間的に)試みを維持することを決定しました。私は動作するよう同じシリーズの80〜200ミノルタレンズがあることを知っている。仕事のレンズの一つはあなたの手に入ってくる場合、あなたは私を知らせるために、リストに私を置くことができる?あなたが行っているすべての、あなたがに入れている時間のためにそんなに今までありがとうございました。私は、あなたが将来的に販売のために持っていることが他の項目に目を光らせて維持しようとします。再度、感謝します。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。