Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/29 10:12:36

英語

Thank you for your very informative response. We have decided that we will keep this tele-converter and attempt (in time) to find a lens that fits. I know that there is an 80-200 Minolta lens of that same series that will work. Could you place me on a list to inform me if one of the lenses that work comes into your hands? Thank you ever so much for all you have done and the time you have put in. I will try to keep an eye out for other items you may have for sale in the future. Thanks again.

日本語

とても参考になるお返事をありがとうございます。

私たちはこのテレコンバーターを使用し続けることを決めました。そして、ゆくゆくは合ったレンズを見つけることにしようと思います。

同じシリーズの80-200のミノルタのレンズで、合うものがあることは知っています。

あなたが所有している中で合うものがあれば、一覧にしていただけませんでしょうか?

これまでしていただいたこと、お時間を費やしていただき、誠にありがとうございます。

これからも、引き続き、販売される商品を見させていただきますので、よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/30 09:43:40

元の翻訳
とても参考になるお返事をありがとうございます。

私たちはこのテレコンバーターを使用し続けることを決めました。そして、ゆくゆくは合ったレンズを見つけることにしようと思います。

同じシリーズの80-200のミノルタのレンズで、合うものがあることは知っています。

あなたが所有している中で合うものがあれば、一覧にしていただけませんでしょうか

これまでしていただいたこと、お時間を費やしていただき、誠にありがとうございます。

これからも、引き続き、販売される商品を見させていただきますので、よろしくお願いします。

修正後
とても参考になるお返事をありがとうございます。

私たちはこのテレコンバーターを使用し続けることを決めました。そして、ゆくゆくは合ったレンズを見つけることにしようと思います。

同じシリーズの80-200のミノルタのレンズで、合うものがあることは知っています。

あなたが所有している中で合うものがあれば、必ず教えていただけまでしょうか

これまでしていただいたこと、お時間を費やしていただき、誠にありがとうございます。

これからも、引き続き、販売される商品を見させていただきますので、よろしくお願いします。

コメントを追加