Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] KDAKの皆様、こんにちは F社のSさんから、メールが転送されたと思います。とても高慢な文章を書いたことを反省しております。 私は皆さんの活動を心から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sawaitによる依頼 2015/03/23 21:31:12 閲覧 3480回
残り時間: 終了

KDAKの皆様、こんにちは

F社のSさんから、メールが転送されたと思います。とても高慢な文章を書いたことを反省しております。

私は皆さんの活動を心から尊敬しています、我が家のスクリーンもアンプも、御社の認定品です。

皆さんのグッズを象徴として、日本人、特に若い世代にその偉大な活動を知って貰いたいのです。

公式な代理店でなくともいいのです。あなた方のグッズを情熱を持って販売します。

どうか遠い日本への橋渡しとして、私どもに販売をお任せ下さい。

宜しくお願い致します。


マーケットディレクター

A

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 21:54:37に投稿されました
Hello, all of KDAK friends,

I think that an email was transferred to you by S of Company F; I am sorry for having written in a very arrogant manner.

I respect your activities heartily and have the authorized products of your company at home; the screen and the amplifier.

I want Japanese people, particularly the young generations, to know you great activities through your products as the symbol, indeed.

I is not that I do not need to become a formal agency. I will be selling your products with passion.

Please let us be a mediator of you to far-off Japan and leave the sales here to us.

Thanking you in advance.


Market director

A
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「you great activities」を、「your great activitiesと、「I is not that I do not need to」を、「It is not that I do need to」と、訂正いたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 21:47:21に投稿されました
Dear staffs of KDAD,

Hello.

I think you received a forwarded email from S of F. I deeply regret to have written very arrogant message.

I sincerely respect your activities. The screen amplifier at my house is also your recognized product.

I'd like Japanese people especially for young people to know your goods as symbol and your respectable activities.

I don't have to be an official distributor. I will sell your goods with passion.

Please let us sell your goods to bridge you with a distant country of Japan.

Thank you.

Market Director
A

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。