[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 昨日、一昨日とお休みをいただいていたためご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。 今日EMSでギターを発送しました。 トラッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/19 17:41:30 閲覧 1809回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
昨日、一昨日とお休みをいただいていたためご連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。
今日EMSでギターを発送しました。
トラッキングナンバーはAになります。
いつも本当にありがとう。
またのお問い合わせを心よりお待ちしております。
よい一日を!


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 17:43:46に投稿されました
Thank you always.
Sorry for my late reply, I took holidays yesterday and the day before.
I sent the guitar by EMS today.
Tracking number is A.
Thank you very much always.
I will be looking forward to your inquiry again.
Have a nice day!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 17:46:39に投稿されました
I'm always in your care.
Sorry for replying late, I was resting yesterday and the day before.
I shipped a guitar with EMS today.
Thank you so much.
I'll be here if you have any questions.
Have a good day!
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2015/03/19 17:45:57に投稿されました
Hello.
I apologize for the late reply since I left the office 2 days before.
The guitar has been shipped out by EMS today.
Tracking number is A.
Thank you for always.
We hope to hear from you next time.
Good luck!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。