[日本語から英語への翻訳依頼] 商品番号○○○の件です。 こちらの商品、いまだに届いておりません。 あまりにも遅すぎます。これ以上到着を待つつもりはありません。 キャンセルしますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chiakipenguin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rokubuteによる依頼 2011/07/17 11:00:12 閲覧 1306回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品番号○○○の件です。
こちらの商品、いまだに届いておりません。
あまりにも遅すぎます。これ以上到着を待つつもりはありません。
キャンセルしますので、返金をお願いします。

よろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:03:19に投稿されました
This is with regards to the item number ○○○.
I have not received the item until today.
It is taking too long, and I do not wish to wait any longer.
I would like to cancel my order, so please arrange for a refund.

Thank you for your kind arrangement.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:06:09に投稿されました
I'm writing to you regarding the merchandise number ○○○.
I still haven't received the merchandise.
I had been waiting for it for such a long time, but I cannot wait any longer.
I'd like to cancel this order, and I expect a full refund.
Thanks in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:13:27に投稿されました
This is about the product number ○○○.
It has not arrived yet.
It's taking too much time, and I'm not going to wait any more.
I will cancel the order, so please give me a refund.

Thank you,
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:22:27に投稿されました
I am writing about the product number xxxx.
It has not arrived yet. I think it is too late, and I cannot wait further.
I would like to cancel the order and receive the refund.
Thank you for your cooperation in advance.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。