Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方ができること 個人及び商用のプロジェクトに音を使用。 多数のプロジェクトに音を使用。 自己または顧客の代理として音を使用。 プロジェクトフ...
翻訳依頼文
WHAT YOU CAN DO:
Use sounds for personal and commercial projects
Use sounds for multiple projects
Use sounds for yourself or on behalf of a client
Upload/Embed sounds into project files and code accessible by others
Alter sounds as you see fit for your projects
WHAT YOU CAN’T DO
Resell, sublicense, repackage, or distribute sounds on their own
Give the sounds to your buddies when no one is looking
Leap tall buildings in a single bound
Use sounds for personal and commercial projects
Use sounds for multiple projects
Use sounds for yourself or on behalf of a client
Upload/Embed sounds into project files and code accessible by others
Alter sounds as you see fit for your projects
WHAT YOU CAN’T DO
Resell, sublicense, repackage, or distribute sounds on their own
Give the sounds to your buddies when no one is looking
Leap tall buildings in a single bound
sujiko
さんによる翻訳
貴方ができること
個人及び商用のプロジェクトに音を使用。
多数のプロジェクトに音を使用。
自己または顧客の代理として音を使用。
プロジェクトファイル及び他社がアクセスできるコードへ音をアップロード及び組み込む。
貴方のプロジェクトに適合するよう音を変調。。
貴方ができないこと
自分で音を転売、サブライセンス、再梱包及び配信。
周囲に人がいない場合、友人へ音を付与。
一跳びで高層建築物を飛び越える。
個人及び商用のプロジェクトに音を使用。
多数のプロジェクトに音を使用。
自己または顧客の代理として音を使用。
プロジェクトファイル及び他社がアクセスできるコードへ音をアップロード及び組み込む。
貴方のプロジェクトに適合するよう音を変調。。
貴方ができないこと
自分で音を転売、サブライセンス、再梱包及び配信。
周囲に人がいない場合、友人へ音を付与。
一跳びで高層建築物を飛び越える。