Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「A」が届きました。 「A」には「B」と刻印されていました。 私は「C」と刻印して欲しいと頼みましたが、間違えていませんか? 私は英語が苦手なので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん sakura8114 さん matsudaira さん kleu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 21分 です。

akkiによる依頼 2011/06/25 21:14:47 閲覧 1589回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

「A」が届きました。
「A」には「B」と刻印されていました。
私は「C」と刻印して欲しいと頼みましたが、間違えていませんか?
私は英語が苦手なので、簡単な文章でメールを下さい。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 22:54:14に投稿されました
[A] was delivered. On [A] [B] was engraved. Since I requested that [C] be engraved on it, there seems to be some kind of mistake. I'm not very good at English, so please mail me using simple sentences.
★★★★☆ 4.0/1
sakura8114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/25 22:07:56に投稿されました
I got "A" and "B" was engraved on it.
But I asked you to engrave "C" on it. I think you've sent me the wrong thing.
Please write me back in plain English because I'm not good at English.
Thank you.
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/26 00:35:57に投稿されました
I have just recieved the 「A」(tag).
It had 「B」(LUCY **** ****) engraved on it.
I think there has been a mistake because I requested it to have 「C」.
Please let me know (I would appreciate simple English since I am not very good with the language).
kleu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/26 00:33:44に投稿されました
“A” was delivered.
“B” had been engraved into “A”.
I had said that I wanted “C” to be carved into “A”. Was I mistaken?
Because I am not fluent in English, please send me a simple text via email.

クライアント

備考

犬の迷子札を買いましたが、刻印が間違えていました。Aの部分には「green flower i.d. tag」という商品名を入れます。「B」の部分には「LUCYとその後に続く電話番号らしきもの」を入力いsたいと思っています。「C」には私の犬の名前と私の電話番号を入力しようと思っています。お手数かけますがどうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。