Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] それから、顧客に登録者の連絡先情報を送ってもらうためのAPIを構築し、会社を法人化し会計士を雇うことが必要となり、最終的に商品を潜在顧客に売り出すため大金...
翻訳依頼文
Over time, she was making enough money to rent a storefront in Evanston, IL. Later, she was able to hire a staff. Eventually, she purchased a historic firehouse that became the headquarters of Stuart Rodgers Photography. Seventy years later, that company is the only job she’s ever had, and she’s still at it.
She had to go out on so many limbs, so many times. At every stage, she reinvested back into the business and risked her credit and credibility to keep moving forward.
This photography business is quite different from a digital product, but not long ago it took a similar process to get an Internet business off the ground.
She had to go out on so many limbs, so many times. At every stage, she reinvested back into the business and risked her credit and credibility to keep moving forward.
This photography business is quite different from a digital product, but not long ago it took a similar process to get an Internet business off the ground.
isshi
さんによる翻訳
やがて彼女は十分な資金を貯め、Illinois州Evanstonに事務所を借りた。その後、従業員を雇うこともできた。そしてついに古く消防署であった建物を買い取り、そこをStuart Rodgers Photographyの本社とした。それから70年、同社は彼女が唯一就いた仕事であり、彼女は未だにそこで働いている。
彼女は幾度となく、数多くの危機をくぐり抜けなければならなかった。どんな局面においても彼女は前進し続けるために、会社に再投資し、自身の預金も信用力も危険にさらしてきた。
同社の写真業は、デジタル写真とは全く異なるが、最近までは、インターネットビジネスを軌道に乗せるべく、それに近い現像処理方法を採っていた。
彼女は幾度となく、数多くの危機をくぐり抜けなければならなかった。どんな局面においても彼女は前進し続けるために、会社に再投資し、自身の預金も信用力も危険にさらしてきた。
同社の写真業は、デジタル写真とは全く異なるが、最近までは、インターネットビジネスを軌道に乗せるべく、それに近い現像処理方法を採っていた。