お仕事詳細
はじめまして。isshiです。フリーの英日翻訳者、ライターとして活動しています。
【翻訳実績】
ビジネス関連記事
デジタルアド関連記事
スタートアップ関連記事
ニュースサイト
ビジネス文書
契約書関連
メール
ブログ記事
観光案内文書など
【ライター実績】
子育て関連情報記事
トレンド記事
インタビュー記事
国内外の観光地紹介記事
外国人観光客向け通訳会社HPにてコラム連載
【資格など】
通訳案内士国家資格取得
英会話講師経験2年
海外在住経験5年(米国)
TOEIC900点
翻訳、ライティングともにクライアント様のご意向、ご要望に沿ったうえで
無駄のない内容豊富な記事を執筆します。
作業終了まで責任を持って対応させていただきます。
ご不明点にはきちんとお答えし、修正依頼にも対応いたします。
どうぞよろしくお願いします。
尚、現在は1word4円(手数料込)にて承っております。
ご了承くださいますようお願いいたします。
事例/実績
現在はライフハック、デジタルアド、スタートアップ、IT、AI、子育て関連についての案件を多く取り扱っております。
対応可能時間
月曜〜金曜8:00から17:00(JST)※メールなどは随時対応
isshiさんのプロフィール
本人確認済み
10年弱前
日本語
英語
ビジネス
旅行・観光
文化
Webサイト
マーケティング
広告
商品説明
食べ物・レシピ・メニュー
ジャーナリズム
出版・プレスリリース
15 時間 / 週
はじめまして。R.Mitsuboriです。
ご覧いただき、ありがとうございます。
現在、フリーの英日翻訳者、ライターとして活動しています。
【翻訳実績】
ギズモード・ジャパン等 翻訳・記事執筆
ビジネス関連記事
国際ニュース記事
IT技術関連記事
ライフハック記事
デジタルアド関連記事
スタートアップ関連記事
ビジネス文書
契約書関連
メール
ブログ記事
観光案内文書など
【ライター実績】
ガジェット紹介記事
トレンド記事
インタビュー記事
国内外の観光地紹介記事
子育て情報記事
外国人観光客向け通訳会社HPにてコラム連載
【資格など】
通訳案内士国家資格取得
英会話講師経験2年
海外在住経験5年(米国)
TOEIC900点
翻訳、ライティングともにクライアント様のご意向、ご要望に沿ったうえで
無駄のない内容豊富な記事を執筆します。
作業終了まで責任を持って対応させていただきます。
どうぞよろしくお願いします。
※尚、現在ライティングに関しましては1文字あたり1円以上のお仕事から
ご相談させていただいております。(翻訳は1ワード4円から)
ご了承くださいますようお願いいたします。
ご覧いただき、ありがとうございます。
現在、フリーの英日翻訳者、ライターとして活動しています。
【翻訳実績】
ギズモード・ジャパン等 翻訳・記事執筆
ビジネス関連記事
国際ニュース記事
IT技術関連記事
ライフハック記事
デジタルアド関連記事
スタートアップ関連記事
ビジネス文書
契約書関連
メール
ブログ記事
観光案内文書など
【ライター実績】
ガジェット紹介記事
トレンド記事
インタビュー記事
国内外の観光地紹介記事
子育て情報記事
外国人観光客向け通訳会社HPにてコラム連載
【資格など】
通訳案内士国家資格取得
英会話講師経験2年
海外在住経験5年(米国)
TOEIC900点
翻訳、ライティングともにクライアント様のご意向、ご要望に沿ったうえで
無駄のない内容豊富な記事を執筆します。
作業終了まで責任を持って対応させていただきます。
どうぞよろしくお願いします。
※尚、現在ライティングに関しましては1文字あたり1円以上のお仕事から
ご相談させていただいております。(翻訳は1ワード4円から)
ご了承くださいますようお願いいたします。
skyrocket
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
2017/03/28 14:08:40
skyrocket
いつも迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
2017/03/31 16:31:17
skyrocket
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
2017/04/03 17:33:45
skyrocket
迅速に、正確にご対応いただきありがとうございました。
2017/04/10 20:17:54
skyrocket
弊サイトのテイストに合わせて記載いただき、また追加情報の付加で記事に深みを持たせていただきました。ありがとうございました。
2017/04/12 17:31:36
skyrocket
専門用語なども正確に訳していただき、ありがとうございます。
2017/04/18 12:38:02
skyrocket
いつも正確に翻訳いただだき、また読者の視点で必要となる注釈についてもご指摘いただきありがとうございます。
2017/04/24 16:08:07
skyrocket
不明点についてご対応いただき、ありがとうございました。
2017/05/01 23:18:47
skyrocket
正確に翻訳いただき、ありがとうございます。
2017/05/05 11:57:07
skyrocket
タイトル翻訳の別案についてもご提案いただき、柔軟に対応をいただけました。ありがとうございました。
2017/05/11 12:17:40
skyrocket
読者視点での編注までご提案いただき、また正確に翻訳いただきありがとうございました。
2017/05/16 16:44:31
skyrocket
いつも読者視点での丁寧な翻訳をいただき、ありがとうございます。
2017/05/22 13:30:43
skyrocket
いつも正確に翻訳していただきありがとうございます。今後もよろしくお願いします。
2017/05/26 15:36:30
skyrocket
とても正確で読みやすい翻訳をありがとうございました。
2017/05/31 17:18:50
skyrocket
とても正確でわかりやすい翻訳でした。
引き続きよろしくお願いいたします。
引き続きよろしくお願いいたします。
2017/06/12 14:34:16
skyrocket
内容が難しく、専門知識を必要とするものでしたが、わかりやすく正確に翻訳していただきありがとうございました。
2017/06/19 12:20:19
skyrocket
いつものように、難しい内容をわかりやすく翻訳していただきありがとうございます。
2017/06/26 10:57:58
skyrocket
いつも正確でわかりやすい翻訳をありがとうございます。
引き続きよろしくお願いします。
引き続きよろしくお願いします。
2017/07/11 10:22:31
skyrocket
迅速な対応をしていただきありがとうございます。
2017/07/18 11:21:25
skyrocket
毎回とても読みやすい翻訳をしていただきありがとうございます。
引き続きよろしくお願いします。
引き続きよろしくお願いします。
2017/07/25 15:33:36
skyrocket
専門的な文章を正確に翻訳していただき、ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。
今後ともよろしくお願いします。
2017/08/01 12:25:27
skyrocket
毎回正確で読みやすい翻訳をありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
引き続きよろしくお願いいたします。
2017/08/10 10:58:09
skyrocket
正確で読みやすい翻訳をありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
2017/08/30 11:44:08
skyrocket
ありがとうございました。
引き続きよろしくお願いします。
引き続きよろしくお願いします。
2017/09/19 16:09:16
skyrocket
ありがとうございます。引き続き宜しくお願い致します。
2017/11/01 14:00:00
skyrocket
正確で読みやすい翻訳をありがとうございました。
2017/12/15 14:32:46
skyrocket
いつもわかりやすく丁寧な翻訳をありがとうございます。
2017/12/27 14:53:02
skyrocket
いつも迅速で丁寧な翻訳ありがとうございます。
2018/02/05 15:44:48
skyrocket
いつも迅速で丁寧な翻訳をありがとうございます。
引き続き宜しくお願いいたします。
引き続き宜しくお願いいたします。
2018/02/07 17:59:14
skyrocket
迅速にご対応いただきありがとうございます。
2018/02/23 17:25:30
skyrocket
ありがとうございました。
2018/03/12 16:14:52