Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 もう一点ご確認お願いします。 ガラスが無いことともう一つ、掛け時計の前面の支柱部分が商品写真と異なると思います。...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
もう一点ご確認お願いします。
ガラスが無いことともう一つ、掛け時計の前面の支柱部分が商品写真と異なると思います。
届いた掛け時計は支柱の部分が前半分しか無い作りになっています。
掲載いされていた商品写真にはちゃんとした柱状に写っています。
以前に他のお店から同じタイプの古い掛時計を買ったことがありますが、今回お送りいただいたような作りにものはありませんでした。
もう一度ご確認お願いしたいと思います。
どうぞよろしくお願い致します。
もう一点ご確認お願いします。
ガラスが無いことともう一つ、掛け時計の前面の支柱部分が商品写真と異なると思います。
届いた掛け時計は支柱の部分が前半分しか無い作りになっています。
掲載いされていた商品写真にはちゃんとした柱状に写っています。
以前に他のお店から同じタイプの古い掛時計を買ったことがありますが、今回お送りいただいたような作りにものはありませんでした。
もう一度ご確認お願いしたいと思います。
どうぞよろしくお願い致します。
![[削除済みユーザ]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=32)
Thank you for your reply.
I would like to ask you one more thing.
I thing there is the lack of the glass and the front strut of the wall clock is different from the product picture.
The strut of the wall clock which I received only have a half of its front.
There is a full strut on the product picture.
I have an experience to buy the same type old wall clock at the same shop before, but there was no type like this.
I would like you to check it again.
Thank you for your cooperation.
I would like to ask you one more thing.
I thing there is the lack of the glass and the front strut of the wall clock is different from the product picture.
The strut of the wall clock which I received only have a half of its front.
There is a full strut on the product picture.
I have an experience to buy the same type old wall clock at the same shop before, but there was no type like this.
I would like you to check it again.
Thank you for your cooperation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 約1時間