[日本語から英語への翻訳依頼] この度は落札ありがとうございます。 落札後、eBay画面で落札金額を変更できませんので、 PayPalよりInvoiceを送ります。 PayPalの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 brother346 さん kawaii さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

blue_sky_2011による依頼 2013/04/24 08:45:26 閲覧 8871回
残り時間: 終了

この度は落札ありがとうございます。

落札後、eBay画面で落札金額を変更できませんので、

PayPalよりInvoiceを送ります。

PayPalのアカウントメールアドレスを教えてください。

尚、eBayのメッセージにメールアドレスを載せるのはポリシー違反になります。

彼方の連絡用メールアドスでメールを送りますので、

PayPalのアカウントメールアドレスを載せて、返信してください。

よろしくお願いします。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 09:02:46に投稿されました
Thank you for your successful bid this time.

Because, after the successful bid, we cannot change the successful bid amount on the eBay screen,
we'll send the Invoice from PayPal.

Please let me know your account e-mail address of PayPal.

In addition, it is a policy violation to put an e-mail address on the message of eBay.

Because we'll send an e-mail to your e-mail address for contacts,

please reply to it with your account e-mail address of PayPal.

Thanks and best regards.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 08:57:28に投稿されました
Thank you for your bid this time.

After closing bid, you won't be able to change the amount of the bid on eBay screen so I will send you an invoice via PayPal. So please email me your email address on PayPal.

Please note that listing email address on eBay message violates their policy.

We will email you via contact email address we used before. So please email us back with your email address on your PayPal account.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 08:52:42に投稿されました
Thank you for buying at an auction.

After the bidding, the price will not be changed on eBay page, I will send the invoice from PayPal.

Please let me know your PayPal account.

Also, it is against the policy to write a mail address on eBay message.

I will send a mail from your contact mail address, so please reply your PayPal account mail address.

Thank you for your cooperation.
blue_sky_2011さんはこの翻訳を気に入りました
blue_sky_2011
blue_sky_2011- 約11年前
すばやい翻訳ありがとうございました。助かりました。感謝します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。