Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 2/8(日)大阪にて伊藤千晃トークショー決定!! 2/8(日)大阪 KKRホテル大阪にて伊藤千晃のトークショーが決定しました! 【開催日程】 201...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん blueiver さん ksoohyeon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/19 11:58:16 閲覧 2479回
残り時間: 終了

2/8(日)大阪にて伊藤千晃トークショー決定!!


2/8(日)大阪 KKRホテル大阪にて伊藤千晃のトークショーが決定しました!

【開催日程】
2015/2/8(日)
1部 12:30開場 / 13:00開演
2部 16:30開場 / 17:00開演

【会場】
大阪府大阪市中央区馬場町2-24
KKRホテル大阪 3F 銀河の間 宴会場

【料金】
お一人様 5,200円(税込)

==========

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:17:02に投稿されました
2/8(일) 오사카에서 AAA 토크쇼 결정!!

2/8(일) 오사카 KKR호텔 오사카에서 AAA의 토크쇼가 결정되었습니다!

[개최 일정]
2015/2/8(일)
1부 12:30개장 / 13:00개연
2부 16:30개장 / 17:00개연

[장소]
오사카 부 오사카 시 주오 구 반바초(大阪府大阪市中央区馬場町) 2-24
KKR호텔 오사카 3F 긴가 공간(銀河の間) 연회장

[요금]
1인 5,200엔 (세금 포함)
blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:05:07に投稿されました
2/8(일) 오사카에서 AAA의 토크쇼 개최 결정!!


2/8(일) 오사카 KKR호텔 오사카에서 AAA의 토크쇼 개최가 결정되었습니다!

[개최일정]
2015/2/8(일)
1부 12:30개장/ 13:00개연
2부 16:30개장/ 17:00개연

[회장]
오사카부 오사카시 중앙구 바바쵸 2-24
KKR호텔 오사카 3층 은하의 방 연회장

[요금]
1인당 5,200엔(세금 포함)

==========
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【一般チケット受付】
12/7(日)10:00~
Lコード:0570-084-005
http://l-tike.com


グッズ購入者限定握手会開催!!
chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気コラボアイテムを販売します☆

会場にて、chiaki's shop galleryにて販売を行っております、
・chiakiミラー(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(税込)
ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:56:32に投稿されました
[일반 티켓 접수]
12/7(일) 10:00~
L코드: 0570-084-005
http://l-tike.com


상품 구입자 한정 악수회 개최!!
chiaki's shop gallery 한정 아이템이나 인기 콜라보 아이템을 판매합니다☆

회장에서, chiaki's shop gallery에서 판매를 시행합니다.
· chiaki 미러 (chiaki's shop gallery version) 1,600엔 (세금 포함)
구입하신 고객님 대상으로 토크쇼 종료 후에 악수회를 시행합니다.
blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:10:00に投稿されました
[일반 티켓 접수]
12/7(일) 10:00∼
L코드: 0570-084-005
http://l-tike.com


상품 구매자 한정 악수회 개최!!
AAA's shop gallery 한정 상품이나 콜라보레이션 상품을 판매합니다☆

회장이나, AAA's shop gallery에서 판매중인
·AAA거울 (AAA's shop gallery version) ¥1,600(세금포함)
구입해주신 손님을 대상으로 토크쇼 종료후에 악수회를 개최합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

chiaki's shop galleryでしか販売していないアイテムですので、
是非この機会にGETしてくださいね☆
chiaki's shop galleryからは、
・トートバッグ ¥3,000(税込)
も販売いたします。

また、大人気で完売となっていたMiCOAMERiコラボアイテムを
トークショー会場限定で販売することが決定しました!!

blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:13:56に投稿されました
AAA's shop gallery에서 만 판매 중인 상품이니,
이번 기회에 꼭 GET하시기 바랍니다☆
AAA's shop gallery에서는
·토트 백 ¥3,000(세금포함)
도 판매하고 있습니다.

또한, 성황리에 완판을 달성했던 MiCOAMERi 콜라보레이션 상품도
토크쇼 회장에서의 한정 판매가 결정되었습니다!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ksoohyeon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:52:44に投稿されました
chiaki's shop gallery에서만 판매되고 있지 않은 아이템이므로,
이 기회에 GET하세요☆
chiaki's shop gallery에서는,
・토트백 3,000엔(세금 포함)
도 판매합니다.

또한, 폭발적인 인기로 완판되었던 MiCOAMERi콜라보 아이템을
토크쇼회장 한정 판매가 결정되었습니다!!

・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)

トークショー会場でお待ちしております♪

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:20:23に投稿されました
·[AAA feat AAA from AAA 콜라보레이션] 리본 레이디 워치 ¥5,990(세금포함)
·[AAA feat AAA from AAA 콜라보레이션] 바이컬러 2WAY 백 ¥7,490(세금포함)

토크쇼 회장에서 기다리고 있습니다♪

[회장에서의 상품 판매에 관하여]
상품 선행 판매는 개장시간 1시간 전부터 개시될 예정입니다만,
당일 상황에 따라 전후할 가능성이 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ksoohyeon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 13:00:19に投稿されました
・ <MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA 콜라보> 리본레이디워치 ¥5,990 (세금 포함)
・ <MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA 콜라보> 두 가지 색 2WAY백 ¥7,490 (세금 포함)

토크쇼 회장에서 기다리고 있겠습니다♪

<회장에서의 굿즈 판매에 대해서>
굿즈 선행 판매는 개장시간 1시간 전부터 개시할 예정입니다만,
당일 상황에 의해 바뀔 가능성이 있습니다.

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:28:16に投稿されました
※당일에는 티켓이 있는 분께만 판매합니다.
티켓을 갖고 계시지 않은 고객님께서 회장에 오셔도 구입하실 수 없으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※회장 사정상, 일시적으로 판매를 중단할 경우도 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※회장 주변에서 밤을 새우는 등, 주변 시설이나 주민분들께 피해가 가는 행위는, 단호히 사양합니다.
또한, 줄에서 기다리는 행위(이른바 끼어들기)는 다른 고객에게 피해를 끼치므로 삼가주시길 바랍니다. 고객분들 간의 트러블에 관해서는 책임을 지지 않습니다.
blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:30:31に投稿されました
※ 당일은 티켓을 소지하신 분에 한하여 판매합니다.
티켓을 소지하시지 않은 손님께서 회장에 오셔도 구입하실수 없으시다는 점을
미리 양해 구합니다.
※회장의 상황상, 일시적으로 판매 중지할 수 도 있음을 미리 양해 구합니다.
※회장 주변에서의 철야 등, 주변 시설이나 주민 여러분에게 폐가되는 행위를
단호히 거부하고 있습니다.
또한, 대기 열에서의 합류(이른바 끼어주기)는 다른 손님들께 폐가 되오니
지양해 주시기 바랍니다. 손님 여러분 간의 트러블에 대하여 어떠한 책임도 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:38:34に投稿されました
[상품 구입 대상 악수회에 대해서]
당일, "chiaki 미러 (chiaki's shop gallery version)"를 구입해주신 고객님을 대상으로
이벤트 종료 후에 악수회를 개최합니다.
고객님의 티켓 1장당 악수회 참가권을 1장 드리므로
상품 구입 시에는 반드시 티켓을 준비해주세요.

※티켓을 확인 후, 악수회 참가권을 1장 드림과 동시에 티켓 뒷면에 "확인(済)"도장을 찍겠습니다.

blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:36:07に投稿されました
[상품 구매자 대상 악수회에 관하여]
당일 'AAA 거울(AAA's shop gallery version)'를 구입해 주신 손님을 대상으로
이벤트 종료후에 악수회를 개최합니다.
손님의 티켓 1장당 악수회 참가권을 1장 드리오니,
상품 구매시에는 반드시 티켓을 준비해 주시기 바랍니다.

※티켓을 확인한 다음에 악수회 참가권을 1장을 드리면서, 동시에 티켓 뒷면에 '済' 도장을
찍도록 하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:45:40に投稿されました
※고객님 티켓 1장당 악수회 참가권 1장을 드립니다.
※악수회 참가권을 분실하실 경우 악수회에 참가하실 수 없으므로 분실하지 않도록 주의하십시오.
(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떠한 이유라도 재발행하지 않으므로 미리 양해 바랍니다.)
※악수회에서는 직접 본인에게 선물이나 편지를 전할 수 없습니다.
미리 가까운 스태프에게 맡겨주세요.
※상품이 소진되는 대로 악수회 참가권의 배포도 종료되므로 미리 양해 바랍니다.
blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/19 12:40:28に投稿されました
※손님 한분당 티켓 1장에 대하여 악수회 참가권 1장을 드리게 됩니다.
※악수회 참가권을 분실하시면 악수회에 참가하실 수 없습니다. 분실에는 주의해 주시기 바랍니다.
(악수회 참가권은 분실/ 도난/ 파손 등, 어떠한 이유라도 재발행하지 않음을 미리 양해 구합니다.)
※악수회에서는 직접 본인에게 선물이나 편지를 전하실 수 없습니다.
미리 가까운 곳의 스탭에게 맡겨 주시기 바랍니다.
※상품의 완판과 동시에 악수회 참가권의 배포도 종료됩니다. 이 점 미리 양해 구합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。