Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ日本に到着していません。 日本の郵便局に問い合わせましたがこの追跡番号では追跡できないと言われました。 お手数ですがUSPSに問い合わせていただけま...

この日本語から英語への翻訳依頼は safir_k さん ailing-mana さん eggplant さん uckey さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomichanによる依頼 2015/02/17 09:31:20 閲覧 4017回
残り時間: 終了

まだ日本に到着していません。
日本の郵便局に問い合わせましたがこの追跡番号では追跡できないと言われました。

お手数ですがUSPSに問い合わせていただけませんか?
こちらの方では追跡できません。
よろしくお願いします。

safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 09:38:14に投稿されました
The package hasn't arrived in Japan yet. I contacted Japan Post Office but I was told that I cannot track the package with this tracking number.

Could you please contact USPS?
I cannot track the package from Japan.

Thank you and looking forward to hearing from you.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 09:31:52に投稿されました
The item has not arrived in Japan yet.
I asked the Japan Post, but they said they could not track the item by this tracking number.

I'm very sorry for your inconvenience, but would you ask the USPS about this matter?
We cannot track it.
Thank you for your understanding.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 09:37:35に投稿されました
It has not arrived at Japan yet.
I inquired a post office in Japan, but I was told that it is impossible to find out with this tracking numbers.

I am sorry to bother you, but could you please inquire UPSP?
I can not track.
Thank you in advance.
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 09:37:02に投稿されました
It has not arrived in Japan yet. I contacted Japanese post office but it cannot be traced with this tracking number.

I'm sorry for your inconvenience but could you contact USPS?
I cannot trace.
Thank you for your corporation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 09:42:58に投稿されました
The parcel has not yet arrived in Japan. I inquired for it at a Japanese post office, but they said they could not track the parcel with the tracking number you had given me.

Could you ask USPS about it?
There is no way to track it from my end.
I appreciate your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。