Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 世界に良い音楽を届けたい。マレーシアのライブミュージック版Airbnbがシードラウンドで資金を獲得 マレーシアのライブミュージック版Airbnbとも...
翻訳依頼文
“We were approached by a number of investors not long after we came out on top at Alpha Startups, and got all that coverage on the tech sites,” explains co-founder Brian Foo. “The idea behind the product is nothing new, but applying it in this industry is something no one has done before, and I think that is what gets the investors excited and so ready to jump into it so quickly.”
The funds will be used to improve on the product, marketing efforts, and acquiring customers within the region.
The funds will be used to improve on the product, marketing efforts, and acquiring customers within the region.
hiro612k
さんによる翻訳
「私たちはAlpha Startupsでトップになるとすぐに大勢の投資家にアプローチされ、すべての技術サイトで報道されました。」と共同創立者のBrian Fooは述べた。「製品のアイデアは特に新しいものではありませんがこの産業に適用することは今まで誰も考えたことがありませんでした。私はそれが投資家を刺激し、こんなにも早く飛びつかれたのだと思います。」
その資金は製品を向上や営業努力、地域の顧客獲得に使われる。
その資金は製品を向上や営業努力、地域の顧客獲得に使われる。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1661文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,738円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
hiro612k
Standard
フリーランサー
takuyao
Starter
忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for a communication industry bridging betwee...