Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] だからと言って、慎重さと豊富な資源を捨ててはいけない。すべての資金を18か月で使い切ってしまう必要はないのだ。スタートアップなのである。会社が離陸するのに...

翻訳依頼文
Don’t throw prudence and resourcefulness out the window, though. You don’t need to spend all your money in 18 months. You’re a startup. It may take years, possibly a decade or longer, for your company to take off. Do your research, and find VCs that can handle a flexible timeframe if things take longer than expected.

They almost always do. Michael Ortner is CEO of Capterra. He and his cofounders launched the company in 1999, hoping to find VC funding. When they weren’t able to get funding, they were forced to fund the company the old fashioned way, with revenue from customers (and a bit of credit card debt). Today, the team feels it was the best thing that could have happened to the company.
amarone95 さんによる翻訳
だからと言って、慎重さと豊富な資源を捨ててはいけない。すべての資金を18か月で使い切ってしまう必要はないのだ。スタートアップなのである。会社が離陸するのに、何年も、ひょっとすると10年かそれ以上かかることもあるかもしれない。自分の研究を行い、物事が予想よりも時間がかかる場合でも、柔軟な時間枠に対処できるVCを見つけなさい。
Michael Ortner氏は、Capterra社のCEOである。彼と彼の共同創設者は、1999年に会社を設立(ローンチ)し、VCからの資金提供を望んでいた。資金を調達できなかったとき、彼らは昔ながらの方法で会社に資金を提供せざるを得なかった。つまり、顧客からの売上(そして、少々のクレジット・カードでの債務と)である。今日、このチームは、会社にとって起こりうることでそれが最良のことであったと感じている。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
698文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,570.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
amarone95 amarone95
Senior
英語→日本語のバイリンガルです。

外資系企業の経理部門などの経験から、会計分野の翻訳を得意としています。会計分野では、企業決算、会計基準、監査基準、...