Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 奇跡のパンクチュアルな満足ツア- 娘と二人で参加しました。出発から最終降車まで、全てパンクチュアルで、まるで日本の鉄道サ-ビス並みの奇跡的なツア-でした。...
翻訳依頼文
奇跡のパンクチュアルな満足ツア-
娘と二人で参加しました。出発から最終降車まで、全てパンクチュアルで、まるで日本の鉄道サ-ビス並みの奇跡的なツア-でした。訪問地が二か所というゆとりのあるスケジュ-ルだからだった事が大きいと思います。特にバ-スの街、ロ-マンバスは別料金ですがマストです!!まさにテルマエロマエ!の彫像が素敵で見応え十分の施設でした。ランチもゆっくりお店に入ってできました。日本語英語両方のガイドさんの日にして安心でよかったです。
娘と二人で参加しました。出発から最終降車まで、全てパンクチュアルで、まるで日本の鉄道サ-ビス並みの奇跡的なツア-でした。訪問地が二か所というゆとりのあるスケジュ-ルだからだった事が大きいと思います。特にバ-スの街、ロ-マンバスは別料金ですがマストです!!まさにテルマエロマエ!の彫像が素敵で見応え十分の施設でした。ランチもゆっくりお店に入ってできました。日本語英語両方のガイドさんの日にして安心でよかったです。
The miracle punctual satisfaction tour
I joined this tour with my daughter so it was just the two of us. Everything from the departure to getting off of the last train was punctual and it felt like the standards were just as high as in Japan and really like a miracle. We only had 2 destinations so we had plenty of time so I think that played a big part in it. We especially thought that the Roman buses in the city of Bath were a must-ride, although the fee is separate. The sculpture of "Thermae Romae"! was spectacular and easy on the eyes. We had a relaxing lunch and I was happy that I chose a day where they had a bilingual Japanese and English guide.
I joined this tour with my daughter so it was just the two of us. Everything from the departure to getting off of the last train was punctual and it felt like the standards were just as high as in Japan and really like a miracle. We only had 2 destinations so we had plenty of time so I think that played a big part in it. We especially thought that the Roman buses in the city of Bath were a must-ride, although the fee is separate. The sculpture of "Thermae Romae"! was spectacular and easy on the eyes. We had a relaxing lunch and I was happy that I chose a day where they had a bilingual Japanese and English guide.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 221文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,989円
- 翻訳時間
- 約6時間