Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
米国では関税について何方へ連絡すればよろしいですか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 米国では関税について何方へ連絡すればよろしいですか。
翻訳依頼文
who exactly do i contact for tariff information in the USA
sujiko
さんによる翻訳
米国では関税について何方へ連絡すればよろしいですか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
58文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
130.5円
翻訳時間
20分
フリーランサー
sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Ashton Kutcher氏はグローバルプラットフォームをローンチするともにeスポーツのスタートアップUnikrnに投資 まず、億万長者の投資家でShark Tankテレビの有名人であるMark Cuban氏はUnikrnに投資した。そしてAshton Kutcher氏と Guy Oseary氏はSound Ventures投資企業を通じてeスポーツのゲーミングスタートアップに投資した。Unikrnは本日、グローバルなプラットフォームもローンチしている。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する 政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
その記事を投稿すべきかどうか私に教えてくださいますか?
英語 → 日本語
彼は私がギターアルバムについてのインタビューを行ってきたので、有名な世界中のギタープレイヤーに話を聞いて、その奏者のタイプや使っているピックなどに関して、それをどのように選定しているのかなどを扱ったコラムを書くことをやってみたらと勧めてくれました。 この様な記事というのは恐らく他の国でも興味をもって読んでくれるのではないかというのです。というのも扱う音楽、ギター、ピックアップ、弦などについては触れますが、さすがにピックをどの様なシチュエーションで選択してるのか、まではカバーしていませんよね。 私は、世界中のオンラインによるギターサイトについて興味がもたれるよう調査の上どの様な記事が読者に受け入れられるのかをまとめており、完成したのちにお送りしたいと思っています。 YGの様な雑誌が日本においても興味をもってもらえること期待しています。
英語 → 日本語
sujikoさんの他の公開翻訳
Connect to Wi-Fi when moving by car.
Make the moving more fun by using the Wi-Fi. Make the trip and driving comfortable!
You can use one way only returning in the prefecture. The number of the stock is limited.
When you move, you will feel "safe" in its communication.
No limit on speed of the communication.
You can use without worrying about damage and trouble. (You do not have to be responsible for it.)
It is a trial service within the limited period.
日本語 → 英語
Thank you for telling me what you are thinking honestly.
I think that you are right.
I wonder if you don't receive my order? Or would you challenge?
My friend is thinking of ordering "LDC".
※Please refer to the link listed below.
If you do not mind, I will send a kit to you. Why don't you see the kit by yourself and decide if rooting is possible?
日本語 → 英語
Issuing an invoice
I am xx at xx.
I purchased 30 pieces of the items on the following website that your company is listing on eBay on September 16,2023. I will attach their pictures when I purchased. May I ask you to issue an invoice of this order? Would you kindly list the following items on the invoice?
1. Name of item
2. Number of item purchase
3. Total price
4. Name and address of your company
5. Name and address of our company as a company the invoice is issued from
As I desperately need an invoice your company creates, may I ask you to issue it?
日本語 → 英語
Thank you for teaching English to my son conscientiously.
We are also going to teach him in our home to make him concentrate in class.
We appreciate your cooperation and understanding.
日本語 → 英語
sujikoさんのお仕事募集
法律、金融、不動産を中心とした英日及び日英の産業翻訳をお引き受けします。
$25.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する