Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ございません。 契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果 追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します ...
翻訳依頼文
ご連絡遅くなり申し訳ございません。
契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果
追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します
00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています
1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか
本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか
00とxxとの関係が良く分かりません
教えて下さい。
それでは、オーダー表を送ります。
UPSでお願いします。
契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果
追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します
00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています
1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか
本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか
00とxxとの関係が良く分かりません
教えて下さい。
それでは、オーダー表を送ります。
UPSでお願いします。
3_yumie7
さんによる翻訳
Sorry for the late reply.
As for the matter of the additional text of the agreement, after consideration, I decided to give a signature on it without any additional text. I feel joy and responsibility for being allowed to introduce ...... in Japanese market.
I have a question. Is .....entrusting xx with the manufacturing and distribution rights?
Under normal conditions, xx should make an agreement for sole agency with...., is that right?
I do not understand the relationship between.... and xx.
Please advise me.
I am sending the order sheet.
Please send them using UPS.
As for the matter of the additional text of the agreement, after consideration, I decided to give a signature on it without any additional text. I feel joy and responsibility for being allowed to introduce ...... in Japanese market.
I have a question. Is .....entrusting xx with the manufacturing and distribution rights?
Under normal conditions, xx should make an agreement for sole agency with...., is that right?
I do not understand the relationship between.... and xx.
Please advise me.
I am sending the order sheet.
Please send them using UPS.