Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表! ②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kabasan さん syc333 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/24 20:44:05 閲覧 3009回
残り時間: 終了

東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!

②タイトル“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス18th”
タイトルが不正確な場合、またはタグがついていない場合、審査の対象とならない場合があります。
6. 応募動画は、1ファイル1作品で作成してください。

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:04:07に投稿されました
東京女子流 混音大賽開始!詳細信息公佈!

②標題“東京女子流 標題未定(※收錄於第18張單曲的歌名) -◯◯◯◯-"(○○○○請隨意創作),標籤(tag)“東京女子流混音18th”(“東京女子流リミックス18th”)

標題不正確的話,或沒有付上標籤的話,則不會被視為參加對象。
6. 應募的影片請以一檔案一作品的方式完成。
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:08:41に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest舉辦!詳情發布!

②題目”TOKYO GIRLS' STYLE 題目未定(※18th單曲中收錄的樂曲題目) -◯◯◯◯-"(○○○○由您自己決定),標簽“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 18th”
題目不正確或者是沒有付標簽的情況,有可能會被排除在審核對象之外。
6.應征視頻請做成1個作品1個文件的形式。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

7. 課題曲の著作(隣接)権は著作権者に帰属し、本企画への参加の目的に限ってその使用を許諾されています。課題曲の音源を、本コンテスト応募以外の目的のために、家庭内での私的使用の範囲を超え、複製・改変・公衆送信等をすることは法律により禁じられています。
8. 応募動画は、当社の判断により、下記目的に利用します。利用に際し、必要に応じ各種加工をさせ
ていただく場合がございます。
(1) 東京女子流オフィシャルサイトへの掲載
(2) 東京女子流公式のネット番組等での使用

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:11:11に投稿されました
7.課題曲的著作(修接)權歸著作權者所有,請承諾只做作參加本次活動之用。請不要把課題曲的音源用作應募這次活動的用途,例如超越在家庭內的個人使用範圍、複製‧改變‧公開發放等違法用途。
8. 應募的影片可能會經本公司的決定,而有以下的使用。而使用時,可能會有相應的各種加工。
(1) 東京女子流官方網頁的發放
(2) 東京女子流官方網路節目等中的使用
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:08:55に投稿されました
7.課題曲目的著作(鄰接)權歸屬於著作權擁有者,僅允許作為參加本活動為目的時使用。課題曲目的音源,在本Contest應征以外的目的,或者超出家庭內使用的範圍的復制,更改,向公眾發送等行為均被法律所禁止。
8.應征視頻,由本公司的判斷可用於以下場合。使用時根據需要可能會有各種加工。
(1) TOKYO GIRLS' STYLE官方網站上的發布
(2) TOKYO GIRLS' STYLE官網節目等的使用
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

*応募者は本利用に必要な権利を当社に譲渡することを認めるものとします。
9. 応募動画をニコニコ動画以外のWEBサイトに投稿することはできません。他のWEBサイトにおける公開等が発見された場合、本企画への応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。
10. 応募規約に違反した場合、又は本企画にふさわしくないと当社が判断した場合、予告なく該当ファイルを削除し、応募資格取消しの対象とさせていただく場合があります。

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:16:28に投稿されました
*應募者需承認把利用(應募作品)的權利讓給本公司。
0. 應募的影片不可在niconico動畫以外的網站投稿。如發現在其他網站中公開發佈了,將取消參加資格。
10. 違反應募規定,或本公司覺得(應募作品)與本活動不宜的,可能會在沒有通知的情況下削除檔案、以及取消參加資格。
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:09:07に投稿されました
*應征者應視作在本使用中向本公司讓渡必要權利。
9.禁止向niconico動畫之外的網站投稿應征視頻。向其他網站投稿的行為一經發現,可能將會取消本活動的參加權。
10.違反規定,或者是本公司認為與本活動不符的情況,可能會在沒有預先告知的情況下刪除該文件,或是取消參加資格。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

11. 選考過程、及び選考結果に関するお問い合わせにはお答えいたしかねます。
12. 応募者が本企画に応募したことに関連し、何らかの損害を被った場合であっても当社、関係会社、業務委託先および審査員は一切責任を負いません。

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:19:14に投稿されました
11. 有關選擇過程、以及選擇結果的問題一括不會回答。
12. 若參加者因參加本活動而有任何損失,本公司、有關公司、分包商以及審査員不會負責。
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:09:19に投稿されました
11.關於評選過程,以及評選結果的詢問不予以作答。
12.應征者因為應征本活動而受到損害的情況,本公司,相關公司,業務委托人以及評審員概不負責。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

13. ご提供いただいた応募者の情報(プロフィール、個人情報を含みます)は、以下に挙げる利用目
的に限り、エイベックス・グループが別途定める「エイベックス・グループ個人情報保護方針」(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)に従って、エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社(以下「当社」という)、エイベックス・グループ各社が共同で利用します。
(1)本企画の実行に必要な範囲で利用するため

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:26:36に投稿されました
13. 參加者所提供的資料(簡介,包括個人資料)只限用作以下列舉的使用目的,根據艾回集團所辨定的「艾回集團 個人資料保護方針」(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html)、艾回音樂創意有限公司(以下略稱「本公司」)、艾回集團各公司共同使用。
(1)以運行本活動而使用的必要的範圍。
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:09:29に投稿されました
13.您所提供的應征者信息(個人簡介,個人信息等)僅限於以下目的使用,Avex Group將另外制定”Avex Group個人信息保護措施“
按照(http://www.avex.co.jp/privacy/index.html),Avex Music Creative株式會社(以下稱作”本公司“),Avex Group的各公司可共同使用。
(1)用於一本活動為目的的必要範圍
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(2)その他、「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に定める利用目のため
14. 応募者は、本企画への参加に関し、自己の責めに帰すべき事由により、当社またはその他の第三者に対して損害を与えた場合、これを賠償する責任を負うものとします。
15. 本企画のへの参加並びに本規約の適用及び解釈は、日本法に準拠するものとします。

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:30:34に投稿されました
(2)其他,「艾回集團 個人資料保護方針」所定義的利用目的

14. 參加者需為參加本活動而負有關的責任,本公司是不會為其他第三者的損失而作出賠償。
15. 參與本活動的參加者需遵守本規約,以及本規約的解釋會依照日本法律。
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:09:40に投稿されました
(2)其他,”Avex Group個人信息保護措施“規定的利用目的
14.應征者由於參加本活動且由於自己的責任對本公司以及其他第三者造成損害的情況,應負有賠償義務。
15.參加本活動以及本規定的使用及解釋是以日本法為依據的。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

16. 応募者は、当社との間で本サイト又は本規約について訴訟の必要が生じた場合、東京地方裁判所、または東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とすることに合意するものとします。
17. 本規約は予告なく変更する場合があります。

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 23:32:56に投稿されました
16. 若參加者要對本公司、或本網站的規約作出訴訟,會由東京地方裁判所、或東京簡易裁判所為第一審的專屬的合意管轄裁判所。
17. 本規約可能會在沒有通知的情況下作出修改。
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/01/24 22:09:52に投稿されました
16.應征者與本公司之間因為本網站或者本規定而必須發生的訴訟的情況,視作同意以東京地方法院,或東京簡易法院作為一審的專屬法院。
17.本規定有可能無事先告知而變更。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。