Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げ ありがとうございます。 今回お届けのアイテムですが 当店で最後の一個の長期保管品でして 外箱の擦れが気になりますか? 中身のアイテムは...
翻訳依頼文
お買い上げ ありがとうございます。
今回お届けのアイテムですが
当店で最後の一個の長期保管品でして
外箱の擦れが気になりますか?
中身のアイテムは誰も触って無い 新品です
もしも気に召されない場合は返品を受け付けますのでご了承ください、
また、このアイテムはメーカでは販売しておりませんので代替品の発送は無理です。
このまま 商品をお使いして 頂けたら10ドル ペイパルよりマネーバック致しますので
フードバックなどでポジティブフィードバックやメールで連絡ください。
よろしくお願いします
今回お届けのアイテムですが
当店で最後の一個の長期保管品でして
外箱の擦れが気になりますか?
中身のアイテムは誰も触って無い 新品です
もしも気に召されない場合は返品を受け付けますのでご了承ください、
また、このアイテムはメーカでは販売しておりませんので代替品の発送は無理です。
このまま 商品をお使いして 頂けたら10ドル ペイパルよりマネーバック致しますので
フードバックなどでポジティブフィードバックやメールで連絡ください。
よろしくお願いします
sujiko
さんによる翻訳
Thank you for purchasing.
Regarding the item that we delivered this time,
it is the last one that we have had stored for a long time in our store.
Do you mind the scratch at outside of the box?
It is a new item where no one has touched the content in the box.
If you do not like it, you can return it.
We hope that you understand it.
As it is not sold by manufacturers, we cannot send the item
that replaces it.
We will pay back 10 dollars to you via Paypal if you use it.
You can contact us by positive feedback or e-mail.
We appreciate your cooperation.
Regarding the item that we delivered this time,
it is the last one that we have had stored for a long time in our store.
Do you mind the scratch at outside of the box?
It is a new item where no one has touched the content in the box.
If you do not like it, you can return it.
We hope that you understand it.
As it is not sold by manufacturers, we cannot send the item
that replaces it.
We will pay back 10 dollars to you via Paypal if you use it.
You can contact us by positive feedback or e-mail.
We appreciate your cooperation.