Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 2013年半ば、AlibabaのパーソナルファンドYu'e Bao(中国語で残り物の宝、の意)のローンチをうけて中国の大手ウェブ企業の多くがオンラインファ...

翻訳依頼文
One year after launch, WeChat’s investment fund has 10 million users who’ve banked over $16 billion

This time last year, popular messaging app WeChat launched an online personal investment fund for its users in China. It allows people to get better interest rates for their savings than from banks. Now WeChat’s maker, Tencent, has revealed that the wealth fund has 10 million users who’ve banked a total of RMB 100 billion, which is US$16.2 billion.

That amounts to an average of US$1,610 for each user.
umigame_dora さんによる翻訳
ローンチ1年後、WeChatの投資ファンドは1000万人のユーザ、160億米ドルを超える預金を獲得

ちょうど一年前、人気のメッセージアプリのWeChatは中国のユーザ向けにオンライン個人投資ファンドをローンチした。ユーザは銀行の預金金利よりも有利な金利を得ることができるようになる。WeChatのメーカであるTencentは、今回その資産ファンドが1000万人のユーザを獲得し、合計1000億人民元、162億米ドル相当の預金を得たことを明かした。

1ユーザあたり平均1610米ドルの預金である。
momoko_japan_0701
momoko_japan_0701さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1536文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,456円
翻訳時間
約21時間
フリーランサー
umigame_dora umigame_dora
Starter (High)
米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジネス、技術分野等で翻訳のお手伝いをさせて貰えればと思います。翻訳の機会を通して、...
フリーランサー
momoko_japan_0701 momoko_japan_0701
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する