Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。 古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、 プラスチック用の...
翻訳依頼文
私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。
古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、
プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。
しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、
次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。
それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。
-
砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。
古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、
プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。
しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、
次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。
それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。
-
砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。
naoki_bee_17
さんによる翻訳
There was no crack on the razor's grip when I sent out it to you.
Plastic grips, with old razors in particular, tend to get broken. If I fixed them, I took the grips apart and then glue them together with the glue for plastic and sandpaper them.
However, I do understand you felt sorry. So, I would like to offer free delivery charge
when your next purchase.
And I am pleased to announce that the razors manufactured by the same company have arrived.
It is rare that you meet a perfect grindstone with one chance. There is no way but to find good ones by purchasing several times.
Sincerely yours,
Plastic grips, with old razors in particular, tend to get broken. If I fixed them, I took the grips apart and then glue them together with the glue for plastic and sandpaper them.
However, I do understand you felt sorry. So, I would like to offer free delivery charge
when your next purchase.
And I am pleased to announce that the razors manufactured by the same company have arrived.
It is rare that you meet a perfect grindstone with one chance. There is no way but to find good ones by purchasing several times.
Sincerely yours,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 36分
フリーランサー
naoki_bee_17
Starter