Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「新しい資本の投入でPaytmはインドの活況あるモバイルコマースや決済エコシステムを発展させ、資本をマーケティング、技術開発、人材の発掘に活かすことが可能...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん a_ayumi さん marie_28 さん hhanyu7 さん kohashi さん [削除済みユーザ] さん n-london さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1890文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/01 10:49:29 閲覧 3571回
残り時間: 終了

Alibaba inks strategic investment in Paytm; deal could be worth $680M at $4B valuation

China’s ecommerce giant Alibaba on Tuesday announced an undisclosed strategic investment into India’s largest mobile payments and ecommerce platform, Paytm. While the amount has not been made public, multiple reports peg the deal at somewhere around $600-$700 million (see here and here). If true, it would leave Paytm valued at somewhere around $4 billion, and make it one of India’s most valuable startups.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 18:11:04に投稿されました
アリババはペイティーエムへの戦略的な出資に署名した。取引は40億ドルの見積もりに対して6億8千万ドル相当になりそうだ。

中国の巨大な電子商取引会社のアリババは火曜、インド最大の携帯端末決済と、電子商取引のプラットフォームであるペイティーエムに対する未公開であった戦略的な投資を発表した。投資額はまだ一般に公開されていないが、多数の報道は取引を6億ドルから7億ドル辺りに設定している(リンク先参照)。もしこれが本当なら、この投資はペイティーエムに40億ドル程の値を残し、インドでの操業開始のための資金としては、最も高額なものの一つになるだろう。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
ガイドラインに沿っていませんでした。申し訳ありません。
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
ガイドライン事項が多くて申し訳ありませんが、次回からは修正訳をこちらのコメント欄で提出いただけるとありがたいです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
AlibabaはPaytmへの戦略的な出資に署名した。取引は40億米ドルの見積もりに対して6億8千万米ドル相当になりそうだ。

中国の巨大なe-commerceのAlibabaは火曜、インド最大の携帯端末決済と、e-commerceのプラットフォームであるPaytmに対する未公開であった戦略的な投資を発表した。投資額はまだ一般に公開されていないが、多数の報道は取引を6億米ドルから7億米ドル辺りに設定している(リンク先参照)。もしこれが本当なら、この投資はPaytmに40億米ドル程の値を残し、インドでのスタートアップの資金としては、最も高額なものの一つになるだろう。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
修正訳です。ご確認よろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
AlibabaはPaytmへの戦略的な出資に署名した。取引は40億米ドルの見積もりに対して6億8千万米ドル相当になりそうだ。

中国の巨大なeコマースのAlibabaは火曜、インド最大の携帯端末決済と、eコマースのプラットフォームであるPaytmに対する未公開であった戦略的な投資を発表した。投資額はまだ一般に公開されていないが、多数の報道は取引を6億米ドルから7億米ドル辺りに設定している(リンク先参照)。もしこれが本当なら、この投資はPaytmに40億米ドル程の値を残し、インドでのスタートアップの資金としては、最も高額なものの一つになるだろう。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
eコマースに誤りがありました。度々申し訳ありません。
startupdating
startupdating- 約9年前
修正訳を提出していただきありがとうございました。
n-london
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 22:05:59に投稿されました
Alibaba がPaytmへの戦略的投資を契約;今回の契約は6.8億ドルの価値を生み、40億ドルの企業価値になりうる

中国のE-コマース企業であるAlibabaは火曜日、モバイル決済、E-コマース業界におけるインド大手のPaytmに対する戦略的投資を発表した。契約金額は公表されていないものの、複数のレポートで今回の契約は6億ドルから7億ドルだと書かれている。もしこれが本当であれば、Paytmの企業価値は40億ドルまで上がり、インドの最も価値のある新設企業の一つとなるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
n-london
n-london- 約9年前
申し訳ございません。数字を全角で入力していたため、再度、修正したものをお送りいたします。

Alibaba がPaytmへの戦略的投資を契約;今回の契約は6.8億ドルの価値を生み、40億ドルの企業価値になりうる

中国のE-コマース企業であるAlibabaは火曜日、モバイル決済、E-コマース業界におけるインド大手のPaytmに対する戦略的投資を発表した。契約金額は公表されていないものの、複数のレポートで今回の契約は6億ドルから7億ドルだと書かれている。もしこれが本当であれば、Paytmの企業価値は40億ドルまで上がり、インドの最も価値のある新設企業の一つとなるだろう。
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
訂正訳受け取りました。
最後のstartupはそのままスタートアップと訳していただいて問題ありません。
あとは綺麗な翻訳でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
n-london
n-london- 約9年前
startupdating様
温かいコメントをありがとうございました。
綺麗な翻訳だというお言葉を頂き、非常に励みになりました。
こちらこそ、今後もよろしくお願いいたします。

念の為、再度startupの修正を反映したものをお送りいたします。


Alibaba がPaytmへの戦略的投資を契約;今回の契約は6.8億ドルの価値を生み、40億ドルの企業価値になりうる

中国のE-コマース企業であるAlibabaは火曜日、モバイル決済、E-コマース業界におけるインド大手のPaytmに対する戦略的投資を発表した。契約金額は公表されていないものの、複数のレポートで今回の契約は6億ドルから7億ドルだと書かれている。もしこれが本当であれば、Paytmの企業価値は40億ドルまで上がり、インドの最も価値のあるstartupの一つとなるだろう。
n-london
n-london- 約9年前
Alibaba がPaytmへの戦略的投資を契約;今回の契約は6.8億ドルの価値を生み、40億ドルの企業価値になりうる

中国のE-コマース企業であるAlibabaは火曜日、モバイル決済、E-コマース業界におけるインド大手のPaytmに対する戦略的投資を発表した。契約金額は公表されていないものの、複数のレポートで今回の契約は6億ドルから7億ドルだと書かれている。もしこれが本当であれば、Paytmの企業価値は40億ドルまで上がり、インドの最も価値のあるスタートアップの一つとなるだろう。
startupdating
startupdating- 約9年前
修正訳を提出していただきありがとうございました。

As a release on the deal makes clear, Ant Financial made its initial investment in Paytm in February this year, while Alibaba is coming on board as a new investor. For those who don’t know, Ant Financial is an online payments provider and subsidiary of Alibaba Group Holdings. Paytm says it recently crossed 100 million ewallet users, who carry out over 75 million transactions each month. These are huge numbers.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 15:53:20に投稿されました
当取引に関するリリースが明らかにしているように、Ant FinancialがPaytmに最初の投資を行ったのは2月だったが、Alibabaは、新たな投資家として参加した。知らない人のために説明すると、Ant Financialは、オンライン決済プロバイダーでありAlibba Group Holdingsの子会社である。近頃、1億電子財布(電子ウォレット)ユーザを超え、毎月7,500万を超える取引が行われているとPaytmは述べている。これらは膨大な数である。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/02 00:08:19に投稿されました
その取引きの発表で明らかにしたように、Alibabaが新規の投資者として参加しているその間、Anto Financialは今年の2月にPaytmに初期投資を行った。知らない人のために言うが、Ant Financialはオンライン決済プロバイダーでAlibaba Group Holdingsの子会社である。Paytmは、同社は最近、1億人の電子財布のユーザを超え、そのユーザたちは毎月7,500万回以上の取引きを行っていると述べた。これは巨大な数字である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

If the numbers all add up — and it certainly appears that they do based on reports to date (this deal/story has been an ongoing development for some time now) — it would leave Alibaba and Ant Financial each with about a 20 percent stake in Paytm, meaning China’s largest ecommerce and mobile payments player now essentially owns 40 percent of India’s largest ecommerce and mobile payments player. That’s some serious firepower on the global stage, with India and China being the two hottest markets for growth for the foreseeable future.

kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/02 09:00:56に投稿されました
これら数字が合算できれば、そしてこれまでの報道を見ると(実はこの交渉話の進展は、相当長い間続いている)、確かに合算出来るように見えるのだが、AlibabaとAnt FinancialはPaytmのそれぞれ20%を所有することとなる。これは、中国のeコマース最大手と、これも中国のモバイル決済最大手が、インドのeコマース最大手の40%を所有することを意味する。インドと中国が、予測可能な未来において、成長度の上で最もホットな市場であることを考え合わせると、グローバル市場の中でも決して侮れない火力と言える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/02 00:50:24に投稿されました
その数字がすべて合えばーそしてその数字は確かに今日までの報告書に基づいているようだ(この取引き・記事はこれまでかなりの期間、継続的なりゆきを伝えるものとなっている)-AlibabaとAnt FinancialそれぞれがPaytmの約20パーセントの株を持つ結果となる、つまり現在、中国最大のeコマースとモバイル決済の大手企業が、事実上、インド最大のeコマースとモバイル決済の大手企業の40パーセントを所有するということである。それは、インドと中国はしばらくの間、成長が最も活発な二つの市場であるので、世界の舞台の上ではかなりの目的遂行能力である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“The fresh capital infusion will allow Paytm to achieve scale, develop its vibrant mobile commerce and payment ecosystem in India, and invest in marketing, technology and talent,” the companies said in a joint statement said. “This transaction further demonstrates the commitment of Alibaba, the largest online and mobile commerce company in the world in terms of gross merchandise volume, to continue to internationalize its ecommerce business.”

naoki_bee_17
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 22:57:10に投稿されました
「新しい資本の投入でPaytmはインドの活況あるモバイルコマースや決済エコシステムを発展させ、資本をマーケティング、技術開発、人材の発掘に活かすことが可能になるでしょう。」「今回の出資は、事業規模から見ても世界最大手のオンライン、モバイルコマース企業であるAlibabaが国際的にe-コマースビジネスを継続して推し進めていく決意表明を示すものです」、と共同声明で述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
marie_28
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/01 23:04:21に投稿されました
「新規資本注入はPaytmに規模の達成や、インドにおける活気のあるモバイルコマースと決済エコシステムの開発、そしてマーケティング、技術や優れた人材への投資を可能にすることでしょう。」 と各社は共同声明で述べた。「この取引は更に総流通総額において世界最大のオンラインとモバイルコマース企業としてのAlibabaがそのeコマースビジネスの国際化を続けていくことへの強い姿勢を見せつけています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/29/alibaba-inks-strategic-investment-in-paytm-deal-could-be-worth-680m-at-4b-valuation/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。