[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 2度目のお願いになります。 あなた方のバッテリー充電器は配色もパッケージも素晴らしい。私ども中国から同じ製品を購入しましたが、とてもおしゃ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naoki_bee_17 さん purubi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

sawaitによる依頼 2015/03/23 21:40:58 閲覧 3499回
残り時間: 終了

こんにちは。

2度目のお願いになります。
あなた方のバッテリー充電器は配色もパッケージも素晴らしい。私ども中国から同じ製品を購入しましたが、とてもおしゃれと言えるものではない。是非、あなたがたの素晴らしくポップでカラフルな製品を私どもに卸しては頂けませんか?

どうか、宜しくお願い致します。

マネージング・ディレクター
A

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 21:42:56に投稿されました
Hello.

This is the second time we ask you.
Your battery charger is wonderful in colors and packages. We bought the same item from China, but we could hardly call it fashionable. Would you sell us your wonderful, pop and colorful items to us?

Thank you in advance.

Managing Director
A
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 21:58:16に投稿されました
Hello,

I'm writing to ask you again. Your battery charger is excellent in its color and packaging. We purchased the same products from China but they were not fabulous at all.
Would you sell your pop and colorful products to us?

Thank you for your consideration.

Managing director A
purubi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/23 21:58:48に投稿されました
Hello.

It's my socond request.
Your battery charger is splendid both it's color and package. I have purchased the same one from us -China-, but it isn't so far from stylish. Would you have us wholesale your product which is so pop and colorful by all means?

We ask for your kind cooperation.

A managing director
A
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。