Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 貴方のAmazon.esの出品リストが解除される可能性がありますのでご連絡いたします。 当社では、貴方の出品リストのコメント欄が不適切に使用されてい...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 800文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 38分 です。

okotay16による依頼 2015/01/09 09:07:53 閲覧 4038回
残り時間: 終了


Le informamos de que sus listings de Amazon.es se encuentran en peligro de ser cancelados.

Ha llegado a nuestro conocimiento que el campo de comentarios de los listings ha sido utilizado inadecuadamente. Específicamente, sus comentarios incluyen el siguiente texto:

"Flamante. Voy yo transportar por todo el mundo de Japon..El plazo de entrega medio es 12 a 16 dias. Hacemos todo lo posible para su satisfaccion. Gracias por visita."



3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/10 01:43:05に投稿されました
貴方のAmazon.esの出品リストが解除される可能性がありますのでご連絡いたします。

当社では、貴方の出品リストのコメント欄が不適切に使用されていることがわかりました。具体的には以下の文章を含むコメントです。

「日本から世界中に商品を発送いたします。平均的な配送期間は12~16日です。お客様にご満足いただけるよう万全を尽くします。ご来店ありがとうございます。」
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 14:32:25に投稿されました
あなたのAmazon.esへの出品がキャンセルされるおそれがあることをお知らせします。

出品のコメント欄が不適切に使用されていることがわかったためです。

特に、コメントには以下のテキストが含まれています:

「新品。日本から世界中どこへでも発送します。お届けには12日から16日ほどかかります。ご満足いただけるよう何でもいたします。ご覧いただきありがとうございます。」

**Acción requerida: elimine el comentario citado del listing para que cumpla con nuestras políticas en un plazo de 24 horas tras la recepción de este aviso.

Para evitar el cierre permanente de su cuenta de vendedor, por favor use el campo de comentarios de un listing solamente para la descripción y la condición del artículo a vender.

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/10 01:45:46に投稿されました
当社の方針を遵守し、上記のコメント、本通知の受信後24時間以内に削除してくあさい。

セラー様のアカウントの永久凍結を避けるため、出品コメント欄の使用は、販売商品の説明および状態に限定していただきますようお願い申し上げます。
3_yumie7
3_yumie7- 10年弱前
最初の**Acción requerida:部分は文字化けしているため、訳してありません。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/09 14:32:39に投稿されました
**必要な対応:当社の方針に適合するようにしていただくため、本通知を受領してから24時間以内に指定されたコメントを削除してください。

あなたのセラーアカウントが永久閉鎖されるのを避けるには、出品コメント欄には販売する物品の説明と状態のみを記載していただく必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。