Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【大阪】夜公演:大阪忘年会LIVE 2014 開催日:2014年12月30日(火) 時間:開場 18:00/開演 18:30 会場:BIGCAT チケッ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん daydreaming さん dudrms2480 さん defineme22 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1833文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/04 18:53:15 閲覧 3746回
残り時間: 終了

【大阪】夜公演:大阪忘年会LIVE 2014

開催日:2014年12月30日(火)
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:BIGCAT
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 600円
※整理番号付スタンディング

■当日券販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 13:00~ (予定)
当日会場にて、対象商品をご購入、ご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:35:34に投稿されました
<오사카> 밤 공연 : 오사카 송년회 LIVE 2014

개최일 : 2014년 12월 30일(화)
개최 시각 : 개장 18:00/ 공연 시작 18:30
행사장 : BIGCAT
티켓 요금 : 사전 판매 3,000엔(세금 포함)
※입장 시 별도 음료비 600엔
※정리 번호식의 스탠딩 공연

■행사일 당일 티켓 판매
판매 시간 : 13:30~
장소 : 당일권 매표소
요금 : 3,500엔(음료비 별도)

■CD판매 부스
CD판매 개시 시간 13:30~(예정)
당일 행사장에서 해당 상품을 구매하거나 예약하시는 분께 선착순으로 행사장 특전 선물을 증정합니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:52:32に投稿されました
【오사카】밤공연:오사카 망년회 LIVE 2014

개최일:2014년 12월 30일 (화)
시간:개장 18:00/ 공연 시작18:30
회장:BIGCAT
티켓요금:미리 발매 3,000엔(세금 포함)
※입장 시 별도 드링크 요금 600엔
※정리 번호 부착 스탠딩석

■당일권 판매
판매시간:13:30~
장소:당일권 판매처
요금:3,500엔 (드링크 요금 별도)

■CD판매 부스
CD 판매 개시 시간 13:00~ (예정)
당일 회장에서, 대상 상품을 구입, 예약하신 분에게 선착순으로 회장 특전 선물을 드립니다
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【対象商品】
・12月10日発売
「Say long goodbye / ヒマワリと星屑-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:39:59に投稿されました
<대상 상품>
•12월 10일 발매
<Say long goodbye / 해바라기와 별 조각(ヒマワリと星屑) English Version>
(Type-A, Type-B, Type-C 중 어느 것이든 선택 가능)

•2015년 3월 11일 발매 예정 새 싱글
<타이틀 미정>
(Type-A, Type-B, Type-C 중 어느 것이든 선택 가능)

※예약 상품입니다. 또한 예약하실 때에는 사전에 지불해 주셔야 합니다. 양해 부탁드립니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:46:55に投稿されました
【대상상품】
・12월 10일 발매
「Say long goodbye / 해바라기와 별-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-C 중 한가지 가능)

・2015년 3월 11일 발매 예정 뉴 싱글
「타이틀 미정」
(Type-A、Type-B、Type-C중 한가지 가능)
※예약 상품입니다. 또한, 예약시에는 전액 선결제입니다. 양해바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【会場特典】
対象商品を1枚ご購入・ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~大阪BIGCAT ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券」は昼公演と夜公演で別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。
※昼公演終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日13:00~昼公演開演時までに対象商品をご購入・ご予約頂いた方が対象となります。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:43:37に投稿されました
<행사장 특전>
대상 상품을 1매 구매/예약에 한해 <파이널 하이터치 행사 참가권 ~오사카BIGCAT ver.~>을 1매 증정합니다.
<파이널 하이터치 행사 참가권>은 낮 공연과 밤 공연 별도입니다. 각 공연 종료 후 하이터치 행사를 개최합니다.
※낮 공연 종료 후에 개최하는 하이터치 행사의 참가권은 당일 13:00~ 낮 공연 개최 시각까지 해당 상품을 구매/예약하신 분에게만 배포합니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:53:17に投稿されました
【회장 특전】
대상 상품 1장 구입・예약에 대하여,「파이널 하이터치회 참가권~오사카BIGCAT ver.~」을 1장 드립니다.
「파이널 하이터치회 참가권」는 낮 공연과 밤 공연이 별도입니다. 각각의 공연 종료 후에 하이터치회를 개최합니다.
※낮 공연 종료 후에 개최되는 하이터치회의 참가권 배부는, 당일 13:00~낮 공연 시작 시까지 대상 상품을 구입, 예약 하신 분들을 대상으로 합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:47:43に投稿されました
<하이터치 행사에 관한 주의 사항>
하이터치 행사에의 참가에 있어 이하의 주의 사항을 반드시 지켜 주시기 바랍니다.
주의 사항을 벗어나는 행위를 목격될 경우 혹은 당일 직원의 지시에 따르지 않을 경우에는 하이터치 행사의 중지 혹은 퇴장 조치를 취할 경우가 있습니다.
미리 양해 부탁드립니다.

행사일 당일에는 고객 및 출연자의 안전을 가장 먼저 생각하며, 경비 강화를 목적으로 하이터치 행사에 참가해 주시는 분의 수하물 검사를 진행합니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:54:02に投稿されました
【하이터치회에 관한 주의사항】
하이터치회에 참가에 앞서 아래의 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의사항에 반하는 행위가 발견될 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않는 경우에는, 하이터치회를 중지 또는 퇴장 조치가 있을 수도 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.

당일은 고객님과 출연자의 안전을 제일로 생각하여 경비강화를 목적으로, 하이터치회에 참가하시는 분들의 짐을 체크하도록 하겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

また当日は会場内にプレゼントBOXを設けさせていただきますので、メンバーへのプレゼント、ファンレター等に関してはそのBOXに入れていただきますようお願い致します。
メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:51:24に投稿されました
위의 항목에 협력하지 않으실 경우에는 하이터치 행사의 참가를 거절할 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※행사 중의 음주, 취한 상태로 행사에 참가하시거나 각 행사장에서 지정한 장소 이외의 흡연을 금지합니다.

또한 행사 당일에는 행사장 내에 선물 박스를 설치하므로 출연자에의 선물 및 팬레터 등을 넣어 주시길 바랍니다.
출연자에게 직접 선물이나 팬레터를 전달하는 일은 금지하고 있습니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:48:43に投稿されました
위 항목에 협력하지 않는 경우에는 하이터치회에 참가하는 것을 거절할 수도 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※이벤트 중 음주, 취중 이벤트 참가, 각 이벤트 회장에서 지정된 장소 이외에서의 흡연은 금지합니다.

또한, 당일 회장 내에서 프레젠트 박스를 설치 해두니, 멤버에게 주는 선물, 팬레터 등에 관해서는 그 박스에 넣어주시기 바랍니다.
멤버에게 직접 선물이나 팬레터 등을 건네는 행위는 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:55:13に投稿されました
※행사 당일 하이터치 행사의 개시 시각 및 CD판매 개시 시각은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※하이터치 행사 운영 사정에 의해 대기중인 고객님이 계실 경우에도 행사를 종료할 경우가 있습니다.
※참가권을 여러장 가지고 계신 고객님이 2번 이상 참가하실 경우에는 다시 줄의 맨 끝에 서 주시기 바랍니다.
※행사장에의 문의는 공연 중지의 원인이 되므로 삼가 주시기 바랍니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:54:41に投稿されました
※ 당일의 하이터치회의 개시 시작 및 CD판매 시각은 예고없이 변경될 경우도 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※ 하이터치회는 회장의 사정에 의해, 순서를 기다리는 고객님이 있어도 종료될 경우가 있습니다.
※ 참가권을 여러장 가지고 계신 고객님은 2번째 이후의 참가는, 다시 줄을 서서 기다려 주셔야 합니다.
※ 회장에 문의하는 것은 삼가주십시오. 공연 중지의 원인이 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dudrms2480
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 20:56:02に投稿されました
※당일의 하이터치 모임의 개시시각 및 CD 판매개시시각은 예고없이 변경될 수 있습니다. 사전에 양해의 말씀 드립니다.
※하이터치 모음은 회장의 사정상, 순서를 기다리시는 고객님이 계시는 상황에서도 종료될 수 있습니다.
※참가권을 여러 장 가지고 계신 고객님이 두 번 이상 참가하시는 경우, 다시 꼬리부터 줄을 서셔야 합니다.
※회장에의 문의는 삼가 해 주십시오. 공연 중지의 원인이 됩니다.
★★★★☆ 4.0/1

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 21:00:19に投稿されました
※시설 내 및 행사장에 짐을 방치하여 자리를 잡는 행위 및 들어 앉는 행위는 금지하고 있습니다. 직원의 지시에 따라 이동을 부탁드릴 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※참가권은 그 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함)라도 재발행을 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중 촬영/녹음/녹화 등의 행위를 일체 금지합니다.
★★★★☆ 4.0/1
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:55:16に投稿されました
※ 시설내 또는 회장에서의 짐을 두고 자리를 잡는 행위나 밤샘 행위는 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동하게 될 경우도 있으니, 양해해주시기 바랍니다.
※ 참가권은 어떠한 경우에도 (분실, 도난 등을 포함) 재발행은 되지 않으니 양해바랍니다.
※ 참가권은 당일 지정된 시간에 한해 유효합니다.
※ 아티스트 출연 중, 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:56:27に投稿されました
※ 당일 회장에서 CD를 예약할 때, 결제는 현금으로만 가능합니다. 크레지트 카드 등으로는 결제 하실 수 없으니 주의바랍니다.
※ 예약하신 상품의 환불은 일절 불가능하오니 양해 바랍니다. 불량품은 교환해드립니다.
※ 예약하신 상품은 배송으로 전해드립니다. 그 때에는, 상품 대금과는 별도로 배송료가 부과됩니다.
※ 3세 이상의 어린이를 동반할 경우는 별도의 어린이 요금의 참가권이 필요합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dudrms2480
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 21:08:16に投稿されました
※당일 회장에서 CD를 예약하실 때, 지불 방법은 현금으로만 가능합니다. 신용카드 등의 지불은 받지 않으니 사전에 양해의 말씀 드립니다.
※예약하신 상품의 환불은 일체 행하지 않으므로, 양해 부탁드립니다. 불량품은 양품으로 교환 해 드립니다.
※예약하신 상품은 배송 해 드립니다. 그 때, 상품 가격과는 따로, 배송료를 지불하셔야 합니다.
※3세 이상의 아이를 동반하신 경우에는 별도로 아이의 참가권이 필요합니다.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 19:57:31に投稿されました
※ 철야로 회장에서 밤을 지새는 행위는, 근처의 주민에게 폐를 끼치므로 그만두시기 바랍니다. 철야 행위를 발견한 경우, 공연을 중지시키는 경우도 있습니다.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객 부담입니다.
※ 회장의 설비 고장이나 천재, 교통 파업 등의 불가항력의 사유에 의해, 공연 실시가 불가능하다고 판단될 경우, 공연을 중지합니다.
※ 공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 양해바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
defineme22
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 21:16:22に投稿されました
밤새 회장에서 머무르는등의 행위는, 근처주민의 사람들에게 민폐가되기 때문에, 삼가해주세요. 밤새는 행위를 발견한경우는, 공연을 중지하는 경우가 있습니다.
※ 당일의 교통비・숙박비등은 고객부담입니다.
※ 회장의 설비고장이나 천재, 교통파업등 불가항력의 이유로인해 공연실시불가능으로 판단된 경우는, 공연을 중지합니다.
※ 공연내용은 멤버의 상황등에따라 변경될 가능성이 있습니다. 미리양해바랍니다.
★★★☆☆ 3.0/1
dudrms2480
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/04 21:16:31に投稿されました
※철야로 회장에 남아계시는 등의 행위는, 근처 주민분들에게 폐를 끼치게 되므로, 삼가 해 주십시오. 철야 행위를 발견 한 경우에는, 공연을 중지하게 될 수도 있습니다.
※당일의 교통비・숙박비 등은 고객님이 부담하시게 됩니다.
※회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업등의 불가피한 사유에 의해, 공연이 불가능하다고 판단 된 경우에는, 공연을 중지하겠습니다.
※공연내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 사전에 양해 말씀 드립니다.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。