翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/04 20:56:02

日本語

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

韓国語

※당일의 하이터치 모임의 개시시각 및 CD 판매개시시각은 예고없이 변경될 수 있습니다. 사전에 양해의 말씀 드립니다.
※하이터치 모음은 회장의 사정상, 순서를 기다리시는 고객님이 계시는 상황에서도 종료될 수 있습니다.
※참가권을 여러 장 가지고 계신 고객님이 두 번 이상 참가하시는 경우, 다시 꼬리부터 줄을 서셔야 합니다.
※회장에의 문의는 삼가 해 주십시오. 공연 중지의 원인이 됩니다.

レビュー ( 1 )

shim 53
shimはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/03 12:37:17

元の翻訳
※당일의 하이터치 모임의 개시시각 및 CD 판매개시시각은 예고없이 변경될 수 있습니다. 사전에 양해의 말씀 드립니다.
※하이터치 모음은 회장의 사정, 순서를 기다리시는 고객님이 계시는 상황에서도 종료될 수 있습니다.
※참가권을 여러 장 가지고 계신 고객님이 두 번 이상 참가하시는 경우, 다시 꼬리부터 줄을 서셔야 합니다.
※회장에의 문의는 삼가 해 주십시오. 공연 중지의 원인이 됩니다.

修正後
※당일의 하이터치의 개시시각 및 CD 판매 개시시각은 예고없이 변경될 수 있습니다. 사전에 양해의 말씀 드립니다.
※하이터치회는 회장의 사정에 의해, 순서를 기다리시는 고객님이 계시는 상황에서도 종료될 수 있습니다.
※참가권을 여러 장 가지고 계신 고객님이 두 번 이상 참가하시는 경우, 다시 맨 뒤에 줄을 서셔야 합니다.
※회장에의 문의는 삼가 해 주십시오. 공연 중지의 원인이 됩니다.

좋은 번역 이라고 생각됩니다. 다만, 하이터치 모임보다는 팬싸인회, 악수회 등 회를 붙이는 것이 낫지 않을까 생각됩니다. 다시 꼬리부터 줄을 선다는 표현은 한국에서 많이 사용하지 않으므로, 그냥 맨 뒤에 다시 줄을 서셔야 한다고 쓰는 것이 조금 더 자연스럽지 않을까 생각합니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。