Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。砥石を1つ買いましたがもう1つ買いたいと思います。2つ送るのにいくらかかりますか。もう1つのは500グラムです。 送料は合計でいくらにな...
翻訳依頼文
Hi .i paid for one stone but i want to buy other.how much you will charge me to send 2 stones? The other.is 500 grms.
-
So the total of the sipping how much will be?you said 45 dls. But the shipp.cost is 27 so what is the real price?
-
Hi.i paid for one but i want to know if you acept an offer por this one let me know
-
I am just sharpening this razor. It might have a serious problem in the blade. The steel had become porous and it crumbles at spots along the edge. If this is so, would you credit me towards another Towa?
-
I did not see in youre shop eBay.
Would have you one of it in your stocks? I shall be interested.
Of course has to see at the level price(prize).
-
So the total of the sipping how much will be?you said 45 dls. But the shipp.cost is 27 so what is the real price?
-
Hi.i paid for one but i want to know if you acept an offer por this one let me know
-
I am just sharpening this razor. It might have a serious problem in the blade. The steel had become porous and it crumbles at spots along the edge. If this is so, would you credit me towards another Towa?
-
I did not see in youre shop eBay.
Would have you one of it in your stocks? I shall be interested.
Of course has to see at the level price(prize).
3_yumie7
さんによる翻訳
こんにちは。砥石を1つ買いましたがもう1つ買いたいと思います。2つ送るのにいくらかかりますか。もう1つのは500グラムです。
送料は合計でいくらになりますか。45 dlsだとおっしゃいましたが、送料は27です。実質価格はいくらなのですか。
こんにちは。1つ分支払いましたが、値引きを受け入れて頂けるかどうかご連絡ください。
このレザーを使っています。刃に重大な問題があるようです。スチールが多孔性でしたので、刃先に沿った箇所で刃が欠けます。もし、これがこのような製品なのでしたら、別のTOWAの代金を銀行口座に入れて頂けますか。
貴方のeBayのショップでは見ませんでした。
その1つが在庫にありますか。興味があります。
もちろん、標準的な価格である必要があります。
送料は合計でいくらになりますか。45 dlsだとおっしゃいましたが、送料は27です。実質価格はいくらなのですか。
こんにちは。1つ分支払いましたが、値引きを受け入れて頂けるかどうかご連絡ください。
このレザーを使っています。刃に重大な問題があるようです。スチールが多孔性でしたので、刃先に沿った箇所で刃が欠けます。もし、これがこのような製品なのでしたら、別のTOWAの代金を銀行口座に入れて頂けますか。
貴方のeBayのショップでは見ませんでした。
その1つが在庫にありますか。興味があります。
もちろん、標準的な価格である必要があります。