Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 パーツ、修理用としてリストに上げられていた商品を拝見しました。ひとつは中古として上げられていましたが、どちらも同じ説明とな...
翻訳依頼文
Hello thanks for reply,
I saw one items is listed as For Parts Or Repair and the other one as Used, but both with same description.
They one I payed for didn't say "for parts or repair", I hope I can make it work.
I can not cancel it because sending back to Japan is too expensive.
I will wait for the lens and let you know.
Cheers from Sweden,
Alexis
I am sorry to become late.
I listed it in the product page.
Let me make it a junk, because I did not check its operation
The other is the same, too.
Do you cancel it?
I saw one items is listed as For Parts Or Repair and the other one as Used, but both with same description.
They one I payed for didn't say "for parts or repair", I hope I can make it work.
I can not cancel it because sending back to Japan is too expensive.
I will wait for the lens and let you know.
Cheers from Sweden,
Alexis
I am sorry to become late.
I listed it in the product page.
Let me make it a junk, because I did not check its operation
The other is the same, too.
Do you cancel it?
modesty555
さんによる翻訳
こんにちは、ご返事ありがとうございます。
私は一つのアイテムについて部品用または修理用としてリストに載せられているのと、使用済みとしてリストに載せられているのがあるのがわかりました。
私が支払いをしたものは「部品または修理用」になっていなかったたので、私はそれを動作させたいです。
日本への返送は高くつくのでキャンセルできません。
私はレンズの到着を待ってみて、貴殿にお知らせします。
スウェーデンから乾杯、
アレクシス
遅くなって申し訳ありません。
私は、製品ページにそれをリストしました。
私はその動作確認をしなかったので、それをジャンクにさせてください。
他の物も同じです。
あなたはそれをキャンセルしますか。
私は一つのアイテムについて部品用または修理用としてリストに載せられているのと、使用済みとしてリストに載せられているのがあるのがわかりました。
私が支払いをしたものは「部品または修理用」になっていなかったたので、私はそれを動作させたいです。
日本への返送は高くつくのでキャンセルできません。
私はレンズの到着を待ってみて、貴殿にお知らせします。
スウェーデンから乾杯、
アレクシス
遅くなって申し訳ありません。
私は、製品ページにそれをリストしました。
私はその動作確認をしなかったので、それをジャンクにさせてください。
他の物も同じです。
あなたはそれをキャンセルしますか。