Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] アーミラリダイアル及び拡大鏡の再注文をありがとうございます。貴方への出荷が準備万端であることをお知らせします。 添付した貴方宛の請求書及びパッキング...
翻訳依頼文
Thank you very much again for your order of armillary dials and magnifying glasses. I'm pleased to let you know that we have your goods prepared for shipment.
Please find attached a copy of your invoice and packing list. The goods are in on carton, at 62.5 x 41 x 52 cm, and weight of 14 kilograms.
Your order is available for pickup from our warehouse here in the Netherlands:
Our loading hours are Monday through Friday, from 9:00 until 16:00 and your carrier may use "Small Private" as a reference.
Thank you very much again for your interest in AM and I definitely hope that our items will be successful for you! Please let me know if there is anything else that we can do for you and have a nice afternoon!
sujiko
さんによる翻訳
アーミラリダイアル及び拡大鏡の再注文をありがとうございます。貴方への出荷が準備万端であることをお知らせします。
添付した貴方宛の請求書及びパッキングリストのコピーをご確認ください。商品が梱包されている箱のサイズは62.5×41×52センチ、重量は14キロです。
貴方の注文は、オランダの弊倉庫から出庫可能な状態です。
弊社の出庫時間は、月曜から金曜の午前9時から午後4時であり、
参考としてお知らせしますが、貴方の配送会社は「スモールプライベート」を利用可能です。
AMへご興味いただいた事、再度、お礼申し上げます。弊商品をお気に召していただければ
幸甚です。ご要望があれば、お知らせください。良い午後をお過ごしください。
添付した貴方宛の請求書及びパッキングリストのコピーをご確認ください。商品が梱包されている箱のサイズは62.5×41×52センチ、重量は14キロです。
貴方の注文は、オランダの弊倉庫から出庫可能な状態です。
弊社の出庫時間は、月曜から金曜の午前9時から午後4時であり、
参考としてお知らせしますが、貴方の配送会社は「スモールプライベート」を利用可能です。
AMへご興味いただいた事、再度、お礼申し上げます。弊商品をお気に召していただければ
幸甚です。ご要望があれば、お知らせください。良い午後をお過ごしください。