Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] facebookはじめたばかりなんでウォールの方に書きました。今東京ですかあ。大阪によられたときにお暇ならよってください。あっ、営業先訪問を優先してね。

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん dany さん mura さん toru90 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 76文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/07 17:57:48 閲覧 1813回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

facebookはじめたばかりなんでウォールの方に書きました。今東京ですかあ。大阪によられたときにお暇ならよってください。あっ、営業先訪問を優先してね。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/07 18:59:57に投稿されました
I just started using facebook in these days, so I wrote a message on your wall. Wow you are in Tokyo now. Please drop in me if you have a time in Osaka. Oh don't forget to visit your customers first, please!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/07 18:37:10に投稿されました
I've just started facebook so I'm writing on your wall. So you're in Tokyo now? If you ever come to Osaka and have some free time, please come and see me! Of course, business visits are prevailing over me!
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/07 18:42:30に投稿されました

As I am a newcomer of Facebook, I carelessly sent my message to the callboard (wall) By the way, are your in Tokyo now? When you come to Osaka and have spare time, please come over to me. Be careful to prior your customers though.
mura
mura- 13年以上前
your は youの間違いです、すみません。
toru90
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/07 18:12:39に投稿されました
I just started facebook so I put a comment on the wall. Are you in Tokyo? If you come to Osaka, please stop by. oh, please visit your business clients first.
mura
mura- 13年以上前
だれがつけたのか知りませんが、あなたのBad(1)は不当です。(3)でいいのではないですか。stop byの目的ががないこと、次のohが小文字であることは間違いと思いますが。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。