原文 / 日本語
コピー
facebookはじめたばかりなんでウォールの方に書きました。今東京ですかあ。大阪によられたときにお暇ならよってください。あっ、営業先訪問を優先してね。
翻訳 / 英語
As I am a newcomer of Facebook, I carelessly sent my message to the callboard (wall) By the way, are your in Tokyo now? When you come to Osaka and have spare time, please come over to me. Be careful to prior your customers though.
- 2011/06/07 18:42:30に投稿されました
As I am a newcomer of Facebook, I carelessly sent my message to the callboard (wall) By the way, are your in Tokyo now? When you come to Osaka and have spare time, please come over to me. Be careful to prior your customers though.
翻訳 / 英語
- 2011/06/07 18:12:39に投稿されました
I just started facebook so I put a comment on the wall. Are you in Tokyo? If you come to Osaka, please stop by. oh, please visit your business clients first.
mura-
13年以上前
だれがつけたのか知りませんが、あなたのBad(1)は不当です。(3)でいいのではないですか。stop byの目的ががないこと、次のohが小文字であることは間違いと思いますが。
だれがつけたのか知りませんが、あなたのBad(1)は不当です。(3)でいいのではないですか。stop byの目的ががないこと、次のohが小文字であることは間違いと思いますが。
翻訳ありがとうございます。