Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返答ありがとうございます。 私たちは、多くの出荷を日本郵便のSALで行っていました。 私たちは変更しA,Bなど安全な配送方法を選択することにしました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "法務" のトピックと関連があります。 ctplers99 さん mkawashi さん tamaiyuya さん c_wave さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

masa001による依頼 2014/12/02 18:24:42 閲覧 5381回
残り時間: 終了

返答ありがとうございます。

私たちは、多くの出荷を日本郵便のSALで行っていました。
私たちは変更しA,Bなど安全な配送方法を選択することにしました。
その結果、私たちは御社の基準をクリアーし、お客様にさらなる安心を提供できると確信しております。

また、担当者が出荷の翌日もしくは2営業日後に発送通知を送っていました。
担当者には、当日配信するように支持を出しました。

今回の指摘していただいた問題点は、これで改善されるかと思いますのでご安心ください。

販売を再開することを楽しみにしてます。

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 18:52:30に投稿されました
Thank you for your reply.

We have shipped the large amount of merchandise by SAL of Japan Post co..
We have made a decision to select more secure delivery method by changing it to A and B.
As a result, we're confident that we can meet your company's standard and provide more secure business for customers.

The responsible person had also made notification after the next day or 2 business days after the shipment.
We directed him/her to make the notification on the day.

Please rest assured that the problem you mentioned this time will be resolved by this.

We are expecting your company to resume the sales.
★★★★★ 5.0/1
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 18:49:29に投稿されました
Thank you very much for the reply.

We had many shipments by Japan Post SAL service.
We selected secured delivery method such as A, B, etc. to change.
As a result, we believe that we will be able to meet your business standards and offer better security to the customers.

Also, our staff in charge used to send out the shipment advice on the following day or the second day after the shipment.
I have already instructed him to send it on the same day of the shipment.

We believe those actions would improve the points you raised this time. Hope it will relieve you.

We look forward to resuming the sales soon.
★★★★☆ 4.0/1
mkawashi
mkawashi- 10年弱前
ご依頼者様へ 発送通知ご担当の方は男性で宜しかったでしょうか?もし女性であれば、I have already instructed "him" を "her"と差し換えて下さい。またその前の文章にある発送通知をshipment adviceと訳してしまいましたが、shipping adviceの方がより一般的かと思います。どちらにしても御社で使われている用語をお使いいただければと思います。以上、よろしくお願いします。
tamaiyuya
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 18:49:27に投稿されました
Thank you for your reply.

We have been shipping our products through SAL by Japan Post Co., Ltd..
We have now made a decision to change our shipping method to A, B which are safer options.
As a result, we will be able to fulfill the standard of your company. We then strongly believe that we are able to have customers feel more secured than before.

Also, the person in charge of (担当部署)has sent you a dispatch notification no more than two days after shipping.
We apologized for this and have already told him/her to send the notification on the day of shipping.

Problems you have pointed out this time will be improved.

We look forward to resuming salling.
c_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 22:06:18に投稿されました
Thank you so much for replying us.

We have been shipping out a lot of shipment by SAL the system provided by Japan Post Co,Ltd.
Now, we have decided to change the measure we took so for and chose safer ones as A or B.
As a result, we have cleared the standard of your company and are sure to provide further safety.

So far, the person in charge in our office had sent a dispatch note to you the day after shipping out or the two business days after.
I orderd him to send it to you the day of shipping out.

Please be sure , as the problem you pointed out this time will be solved by this measure.

We are really looking forward you to selling them again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。