Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返答ありがとうございます。 私たちは、多くの出荷を日本郵便のSALで行っていました。 私たちは変更しA,Bなど安全な配送方法を選択することにしました。 ...
翻訳依頼文
返答ありがとうございます。
私たちは、多くの出荷を日本郵便のSALで行っていました。
私たちは変更しA,Bなど安全な配送方法を選択することにしました。
その結果、私たちは御社の基準をクリアーし、お客様にさらなる安心を提供できると確信しております。
また、担当者が出荷の翌日もしくは2営業日後に発送通知を送っていました。
担当者には、当日配信するように支持を出しました。
今回の指摘していただいた問題点は、これで改善されるかと思いますのでご安心ください。
販売を再開することを楽しみにしてます。
私たちは、多くの出荷を日本郵便のSALで行っていました。
私たちは変更しA,Bなど安全な配送方法を選択することにしました。
その結果、私たちは御社の基準をクリアーし、お客様にさらなる安心を提供できると確信しております。
また、担当者が出荷の翌日もしくは2営業日後に発送通知を送っていました。
担当者には、当日配信するように支持を出しました。
今回の指摘していただいた問題点は、これで改善されるかと思いますのでご安心ください。
販売を再開することを楽しみにしてます。
ctplers99
さんによる翻訳
Thank you for your reply.
We have shipped the large amount of merchandise by SAL of Japan Post co..
We have made a decision to select more secure delivery method by changing it to A and B.
As a result, we're confident that we can meet your company's standard and provide more secure business for customers.
The responsible person had also made notification after the next day or 2 business days after the shipment.
We directed him/her to make the notification on the day.
Please rest assured that the problem you mentioned this time will be resolved by this.
We are expecting your company to resume the sales.
We have shipped the large amount of merchandise by SAL of Japan Post co..
We have made a decision to select more secure delivery method by changing it to A and B.
As a result, we're confident that we can meet your company's standard and provide more secure business for customers.
The responsible person had also made notification after the next day or 2 business days after the shipment.
We directed him/her to make the notification on the day.
Please rest assured that the problem you mentioned this time will be resolved by this.
We are expecting your company to resume the sales.