Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社では今回の問題を深刻な問題と受け止めています。よって至急調査を行い、結果が判明しましたので報告します。 まず、はじめにご迷惑をお掛けしたことを心より...

翻訳依頼文
当社では今回の問題を深刻な問題と受け止めています。よって至急調査を行い、結果が判明しましたので報告します。

まず、はじめにご迷惑をお掛けしたことを心よりお詫び申し上げます。

今回の問題は、当社が以下の類似商品を混同したことが原因です。

当社では以下の2回に分け上記のフィギュアAを納品しました。

当社は共にAを納品したと誤解したことが原因です。正しくは1回目に納品を行ったのはAで、2回目に納品したのはBでした。

そこで、2点の相談があります。
1.恐らく現在残っている在庫商品はBとなります。
これらの在庫をBとして入庫して頂くことは可能ですか?

2.2回目の納品において当社はB商品を48点納品しましたが、
JANコードが異なるにも関わらず24点がA商品と誤って納品され、
B商品が24点入庫されていない状況です。

残る24点の在庫の所在と、私たちに何ができるのか教えてください。

このような問題を再発させない一番の方法は、納品時の商品リストの確認の徹底です。

当社ではこれまで以上に徹底して納品情報を精査することをお約束いたします。
transcontinents さんによる翻訳
We are taking this issue seviously. Therefore we urgently inspected it and here is to report you the result.

Firstly, we sincerely apologize for causing you an inconvenience.

This issue is caued because we mixed following similar products.

We divided the above figure A into below 2 deliveries.

The cause of this was because we misunderstood that we delivered A for both times. Correctly first delivery was A and second was B.

Then we'd like to ask you 2 things.
1. Probably the stock left is B.
Is it possible to store these stock as B?

2. For second delivery we sent 48 pieces of B, but despite of the fact JAN code was different, 24 were mistakenly delivered as A and 24 of B has not been stored.

Please let us know where the remaining 24 are located and what we can do about it.

The best way not to let an issue like this happen again is to thoroughly check item list when delivering.

We promise to carefully check delivery information more than we had done.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
456文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,104円
翻訳時間
約14時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...