Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の点について教えてください 受注業務はすべてA事務所に集約されたのでしょうか? どの事務所から商品を出荷するのかを決めているのはA事務所ですか? あ...
翻訳依頼文
以下の点について教えてください
受注業務はすべてA事務所に集約されたのでしょうか?
どの事務所から商品を出荷するのかを決めているのはA事務所ですか?
あなたの事務所からの出荷は今後も可能ですか?
Aブランド、Bブランド、Cブランドのそれぞれの生産場所を移動する予定はありますか?
また、以下の点をお願いしたいです。
ミーティングでの決定事項について、A事務所の担当者に確実に伝えて欲しいです。
我々は日本エリアの総代理店になりたいと考えています。そのような申し入れはあなたを通して可能ですか?
受注業務はすべてA事務所に集約されたのでしょうか?
どの事務所から商品を出荷するのかを決めているのはA事務所ですか?
あなたの事務所からの出荷は今後も可能ですか?
Aブランド、Bブランド、Cブランドのそれぞれの生産場所を移動する予定はありますか?
また、以下の点をお願いしたいです。
ミーティングでの決定事項について、A事務所の担当者に確実に伝えて欲しいです。
我々は日本エリアの総代理店になりたいと考えています。そのような申し入れはあなたを通して可能ですか?
kimie
さんによる翻訳
Please let me know about the following items.
Are all orders are taking by A office now?
Is A office the one to decide which office location the items are shipped from?
Will it be possible to ship from your office in the future?
Is there any plan to change the production location for each A, B, and C brand?
Also, I would like to ask you to do the following.
Please make sure to forward the decision list at the meeting to the person in charge at A office.
We would like to become a general agent for Japan area. Would it be possible to offer that through you?
Are all orders are taking by A office now?
Is A office the one to decide which office location the items are shipped from?
Will it be possible to ship from your office in the future?
Is there any plan to change the production location for each A, B, and C brand?
Also, I would like to ask you to do the following.
Please make sure to forward the decision list at the meeting to the person in charge at A office.
We would like to become a general agent for Japan area. Would it be possible to offer that through you?