Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の管理を外部に任せているのだが、状態のチェックが不十分だった 私は返品と全額の返金、もしくは一部の返金を受け入れます(商品の返品不要) どちらの対...
翻訳依頼文
私は商品の管理を外部に任せているのだが、状態のチェックが不十分だった
私は返品と全額の返金、もしくは一部の返金を受け入れます(商品の返品不要)
どちらの対応を希望するか教えて下さい
ご迷惑をかけた事を重ねてお詫びします
商品は11/4に到着したが君が不在だった為、最寄りの郵便局で保管されていた
そして保管の期限切れとなったので日本へ返送手続きがされたようだ
君はまだ商品が必要ですか?
必要であれば私は再び商品を発送できる
但しこれは私のミスではないので送料の負担をお願いしたい
大丈夫ですか?
私は返品と全額の返金、もしくは一部の返金を受け入れます(商品の返品不要)
どちらの対応を希望するか教えて下さい
ご迷惑をかけた事を重ねてお詫びします
商品は11/4に到着したが君が不在だった為、最寄りの郵便局で保管されていた
そして保管の期限切れとなったので日本へ返送手続きがされたようだ
君はまだ商品が必要ですか?
必要であれば私は再び商品を発送できる
但しこれは私のミスではないので送料の負担をお願いしたい
大丈夫ですか?
sujiko
さんによる翻訳
I entrust the management of the items to the company outside, and I have not checked it well.
I accept returning the item as well as refunding in full and part (the item is not required to be returned). Please let me know which one you select.
I apologize to have caused an inconvenience to you again.
The item arrived on November 4th, but you were not at home and it has been stored in the nearest post office. Then the storing period expired, so it was arranged to be returned to Japan.
Do you still need it?
If so, I can send it to you again.
However, this is not my mistake, so I would like you to pay for the shipping charge.
Do you agree to it?
I accept returning the item as well as refunding in full and part (the item is not required to be returned). Please let me know which one you select.
I apologize to have caused an inconvenience to you again.
The item arrived on November 4th, but you were not at home and it has been stored in the nearest post office. Then the storing period expired, so it was arranged to be returned to Japan.
Do you still need it?
If so, I can send it to you again.
However, this is not my mistake, so I would like you to pay for the shipping charge.
Do you agree to it?