Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は馬が大好きで乗馬や競馬などを愛する日本の鍼灸師です。 実は、日本の多くの騎手は職業病的に慢性の腰痛を持ちながらレースに挑んでおります。 治療は、西洋医...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん wakky さん thiershin さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 869文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

soulbossa7による依頼 2014/11/08 14:58:07 閲覧 3369回
残り時間: 終了

私は馬が大好きで乗馬や競馬などを愛する日本の鍼灸師です。
実は、日本の多くの騎手は職業病的に慢性の腰痛を持ちながらレースに挑んでおります。
治療は、西洋医学での診断の上に、痛み止めの注射や理学療法的な治療がメインで、一時的な緩和に留まっているのが現状です。
一部の騎手は現状の医療に満足できず、治療家を求めて国中を巡っております。幸いにして、私は数十名の騎手と出会い鍼治療させていただいております。東洋医学の神髄は自己治癒力を引き出す事にあります。

thiershin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 16:22:52に投稿されました
I am a japanese acupuncturist, who love horse, horse riding and horse race.
I should say a number of japanese jockies race suffering backache inveterentely.
The main treatments they get are injections for pain and physical therapies based on Occidenal medical diagonosis, which only can alleviate their pain temporalily.
Some jockies are not satisfied with the treatments they actually get, and circle everywhere in Japan in seach of better healers. Fortunately, I encountered tens of jockies and perform acupuncture on them. Eastern medicine quintessence consists in ecucing natural healing ability.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
thiershin
thiershin- 約10年前
「japanese acupuncturist」を「Japanese acupuncturist」に訂正します。
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 15:56:00に投稿されました
I really love horse, then I'm a Japanese acupunturist who love horse rinding and horse racing.
Actually, So many Japanese jockey was chalenged to race even they have a chronical hip pain of occupational diseases.
The medical treatment is, on top Western medicine diagnosis, injection to stop the pain and physiotherapy treatment are the main, in reality the relief is temporarily.
Some jockey are unsatisfied with present condition of medical care, they go around all over the country to search the healer. Luckily, I meet dozens of jockey and give acupuntur treatment. The essence of oriental medicine is to pull out a self-healing power.

即効的に鎮痛効果を出すことも可能ですが、通常は徐々に騎手のパフォーマンスを100%引き出す治療方法であります。(カタール医学大学での鍼治療の必要性の論文)
また馬は、レースや日々過酷な調教で騎手同様に体のケアーを必要としています。馬の怪我のメンテナンスや繁殖に鍼の効果が世界的(動物鍼灸のサイト)に研究されております。私も馬主からの依頼で馬鍼をしており、人間同様に効果が出せております。将来的には東洋医学的なアプローチで馬のパフォーマンスを向上させたいと考えております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 16:17:31に投稿されました
We can produce an effect in analgia immediately, but usually it is a treatment where performance of the jockey is produced gradually by 100 percent(Thesis on necessity of acupuncture treatment at Qatar Medical University).
The care of the body is required to the horse due to the race and harsh schooling carried out daily, which is similar to the jockey.
For injury, maintenance and breeding of the horse, the effect of the acupuncture has been researched and studied all over the world(website of the acupuncture for animals).
I carry out the acupuncture for the horse as I was requested by an owner of the horse, and produced the effect like the human beings. In the future, I would like to improve the performance of the horse by using the approach of the Oriental medicines.
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
analgia を鎮痛をもっと表現を変えてください
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
また学校教育ではなく調教に変えてください
sujiko
sujiko- 約10年前
ご希望により、以下のように変更しました。

We can produce an effect in reducing the pain immediately, but usually it is a treatment where performance of the jockey is produced gradually by 100 percent(Thesis on necessity of acupuncture treatment at Qatar Medical University).
The care of the body is required to the horse due to the race and harsh training carried out daily, which is similar to the jockey.
For injury, maintenance and breeding of the horse, the effect of the acupuncture has been researched and studied all over the world(website of the acupuncture for animals).
I carry out the acupuncture for the horse as I was requested by an owner of the horse, and produced the effect like the human beings. In the future, I would like to improve the performance of the horse by using the approach of the Oriental medicines
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 18:40:29に投稿されました
It is possible to give an immediate effect by killing pains, but usually I take an approach of gradually bringing out 100% performance from jockeys. ( there is a theses of the necessity of acupuncture issued in University of Qatar )
Also horses need health care as jockeys do, as they go through races and harsh training on daily bases. There are studies worldwide about how to take care of horses when they got injured, how to maintain their health and the effectiveness of acupuncture (you can see on the animal acupuncture website) .
I receive requests from horse owners of giving acupuncture to their horses and we see the treatment as effective as it is on human beings. I am thinking of improving the performance of horses by using the approach of oriental medicine in the future.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 19:34:16に投稿されました
Even it is possible to produce the analgetic effect instantly, normally there is a medical treatment methode to gradually pull out jockey performance into 100% . (The necessary paper for acupuntur in Qatar Medical School).
And body care also important for the horse, because of race and a harsh training every day just like the jockey. there is a research of maintenance of horse injury and acupunture effect is globaly increasing (animal acupunture site). I'm also being requested the horse acupunture by the owner, the effect is the same like human. I think I want to improve the horse performance with oriental medicine in the future.


私はカタールに注目しています。それは今最も斬新なコンセプトで競馬界にセンセーショナルな話題を常に巻き起こしているクラブだからです。先日も日本のオークションで話題を独占しおり、凱旋門賞の冠スポンサーとして感動的なレースは世界の競馬ファンの目に焼き付いたことでしょう。世界一を目指すカタールレーシンングクラブと共に最高の経験が出来れば人生最高な喜びと考えているからです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 16:05:31に投稿されました
I am interested in Qatar. It is because it is a club that provokes a sensational topics in the horse race world with a new concept all the time. A few days ago, it dominated a topic in the Japanese auction, and as a top sponsor of Triumphal Gateway Prize, the sensational race must have impressed the fans of the horse race all over the world. The reason is that it is the best joy in life if we can experience the best experience with the Qatar racing club that aims to be the top in the world.
★★★★★ 5.0/1
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
Prix de l'Arc de Triompheに変更してください
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
私はカタールに興味を持っていますの表現を もうすごく注目している表現に変えて下さ
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
provokes 他表現でお願いします
sujiko
sujiko- 約10年前
ご希望により、以下のように修正しました。

I pay attention to Qatar. It is because it is a club that produces the sensational topics in the horse race world with a new concept all the time. A few days ago, it dominated a topic in the Japanese auction, and as a top sponsor of Prix de l'Arc de Triomphel, the sensational race must have impressed the fans of the horse race all over the world. The reason is that it is the best joy in life if we can experience the best experience with the Qatar racing club that aims to be the top in the world.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 16:33:41に投稿されました
I pay attention in Qatar now. It's because there is a club that become a sensassional topic because of the newest concept of horse racing area. Last day that topic also monopolized in Japan auction, as the best sponsor of Prix de l'Arc de Triomphe, an impressive race will burn out the eyes of horse racing fan all over the world. I'm thinking of being a man who have the best experience and high pleasure by joining the Qatar Racing Club to aim at the world.

私は35年の鍼治療経験を活かし、腰痛や怪我に悩む騎手のパフォーマンスアップに貢献できる自信がありますし、人間同様に馬のメンテナンスにも力を注げると確信しております。私にトライアル治療のチャンスが与えられるのであれば、カタールに出向き鍼治療のデモンストレーションを行いたいと考えております。もちろんトライアルなので治療費やそれに関わる経費などは全て自分で支払います。お互いに合意に至れば契約をしたいと考えております。
最後まで一読くださいましてありがとうございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 15:57:52に投稿されました
By using an experience of acupuncture treatment for 35 years, I am confident that I can contribute to increase the performance of the jockeys who are agonized with the ache at the waist and injury. I am also sure that I can devote myself to maintenance of the horse like the human beings. If I am given a chanve to treat as a trial, I would like to go to Qatar and demonstrate the acupuncture treatment.
Needless to say, as it is a trial, I will pay for the expense for treatment and all the expenses related thereto.
If we agree each other, I would like to execute an agreement.
Thank you for reading it to the last.
★★★★☆ 4.0/1
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
chanve これの意味はなんですか
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
the waist は腰痛ですか?
sujiko
sujiko- 約10年前
"chanve"は、"change"のミススペリングです。失礼しました。"ache at the waist"は、「腰痛」を意味します。または、"pain at the waist"でも良いと思います。
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 18:21:00に投稿されました
I am confident that I can contribute to the performance of jockeys who suffer from back ache and injuries, as I have 35-years experience of acupuncture treatment. Also I can help horses keep a good condition as well as human beings. If you could give me a chance to do a trial, I would be happy to fly to Qatar and demonstrate my skill. I would bear all the expenses required in the travel and treatment. If both sides agree, I would like to conclude the business with you. Thank you very much for your kind attention.  
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
採用させてもらいます。 最初の分もお願いします
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
それと新しい翻訳おお願いします
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
現在新しい翻訳を依頼中です 私も福岡在です
wakky
wakky- 約10年前
I am an acupuncture practitioner who love horses and horse races.
I know that many jockeys in Japan suffer chronically from backache and they still enter races with the pain.
Most of the time, jockeys take pain-killer injection and physiotherapy based on the diagnosis from the western medicine point of view and the actual condition is that the backache is released only temporarily.
Some jockeys are not satisfied with those conditions and seek for more effective treatment all over the country. Fortunately, I met a number of jockeys and currently give treatment to them. The ultimate purpose of the oriental medicine is to bring out the self-healing power which each individual has.
wakky
wakky- 約10年前
ありがとうございます。最初の分を訳しましたが、これでよろしいでしょうか?
wakky
wakky- 約10年前
すみません、最初の文はI am a Japanese acupuncture practitioner who love horses and horse races. Japaneseを付け加えます。
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
ありがとうございます。これはどうやってアカウントすればいいですか?
wakky
wakky- 約10年前
おそらくアカウントにはならないと思います。依頼先にお問い合わせください。また、新しい翻訳も他の人が先にされればそれで締め切られると思います。
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
いま翻訳できますか
https://conyac.cc/ja/questions/204497
wakky
wakky- 約10年前
大変申し訳ありませんが、すでに締め切られていました。指定の制度があるのかどうか、私もわかりません。翻訳を気に入っていただいて光栄です。
soulbossa7
soulbossa7- 約10年前
https://conyac.cc/ja/questions/204663 
これをお願いします
wakky
wakky- 約10年前
わざわざ再度掲載していただきましてありがとうございました。複数の方が出していらっしゃるので、気に入ったものをお選びください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。