[日本語から英語への翻訳依頼] 私は馬が大好きで乗馬や競馬などを愛する日本の鍼灸師です。 実は、日本の多くの騎手は職業病的に慢性の腰痛を持ちながらレースに挑んでおります。 治療は、西洋医...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん wakky さん thiershin さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 869文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

soulbossa7による依頼 2014/11/08 14:58:07 閲覧 3107回
残り時間: 終了

私は馬が大好きで乗馬や競馬などを愛する日本の鍼灸師です。
実は、日本の多くの騎手は職業病的に慢性の腰痛を持ちながらレースに挑んでおります。
治療は、西洋医学での診断の上に、痛み止めの注射や理学療法的な治療がメインで、一時的な緩和に留まっているのが現状です。
一部の騎手は現状の医療に満足できず、治療家を求めて国中を巡っております。幸いにして、私は数十名の騎手と出会い鍼治療させていただいております。東洋医学の神髄は自己治癒力を引き出す事にあります。

I am a japanese acupuncturist, who love horse, horse riding and horse race.
I should say a number of japanese jockies race suffering backache inveterentely.
The main treatments they get are injections for pain and physical therapies based on Occidenal medical diagonosis, which only can alleviate their pain temporalily.
Some jockies are not satisfied with the treatments they actually get, and circle everywhere in Japan in seach of better healers. Fortunately, I encountered tens of jockies and perform acupuncture on them. Eastern medicine quintessence consists in ecucing natural healing ability.

即効的に鎮痛効果を出すことも可能ですが、通常は徐々に騎手のパフォーマンスを100%引き出す治療方法であります。(カタール医学大学での鍼治療の必要性の論文)
また馬は、レースや日々過酷な調教で騎手同様に体のケアーを必要としています。馬の怪我のメンテナンスや繁殖に鍼の効果が世界的(動物鍼灸のサイト)に研究されております。私も馬主からの依頼で馬鍼をしており、人間同様に効果が出せております。将来的には東洋医学的なアプローチで馬のパフォーマンスを向上させたいと考えております。

It is possible to give an immediate effect by killing pains, but usually I take an approach of gradually bringing out 100% performance from jockeys. ( there is a theses of the necessity of acupuncture issued in University of Qatar )
Also horses need health care as jockeys do, as they go through races and harsh training on daily bases. There are studies worldwide about how to take care of horses when they got injured, how to maintain their health and the effectiveness of acupuncture (you can see on the animal acupuncture website) .
I receive requests from horse owners of giving acupuncture to their horses and we see the treatment as effective as it is on human beings. I am thinking of improving the performance of horses by using the approach of oriental medicine in the future.


私はカタールに注目しています。それは今最も斬新なコンセプトで競馬界にセンセーショナルな話題を常に巻き起こしているクラブだからです。先日も日本のオークションで話題を独占しおり、凱旋門賞の冠スポンサーとして感動的なレースは世界の競馬ファンの目に焼き付いたことでしょう。世界一を目指すカタールレーシンングクラブと共に最高の経験が出来れば人生最高な喜びと考えているからです。

I am interested in Qatar. It is because it is a club that provokes a sensational topics in the horse race world with a new concept all the time. A few days ago, it dominated a topic in the Japanese auction, and as a top sponsor of Triumphal Gateway Prize, the sensational race must have impressed the fans of the horse race all over the world. The reason is that it is the best joy in life if we can experience the best experience with the Qatar racing club that aims to be the top in the world.

私は35年の鍼治療経験を活かし、腰痛や怪我に悩む騎手のパフォーマンスアップに貢献できる自信がありますし、人間同様に馬のメンテナンスにも力を注げると確信しております。私にトライアル治療のチャンスが与えられるのであれば、カタールに出向き鍼治療のデモンストレーションを行いたいと考えております。もちろんトライアルなので治療費やそれに関わる経費などは全て自分で支払います。お互いに合意に至れば契約をしたいと考えております。
最後まで一読くださいましてありがとうございます。

I am confident that I can contribute to the performance of jockeys who suffer from back ache and injuries, as I have 35-years experience of acupuncture treatment. Also I can help horses keep a good condition as well as human beings. If you could give me a chance to do a trial, I would be happy to fly to Qatar and demonstrate my skill. I would bear all the expenses required in the travel and treatment. If both sides agree, I would like to conclude the business with you. Thank you very much for your kind attention.  

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。