Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 33 / 0 Reviews / 2014/11/08 15:56:00

dpangga
dpangga 33
日本語

私は馬が大好きで乗馬や競馬などを愛する日本の鍼灸師です。
実は、日本の多くの騎手は職業病的に慢性の腰痛を持ちながらレースに挑んでおります。
治療は、西洋医学での診断の上に、痛み止めの注射や理学療法的な治療がメインで、一時的な緩和に留まっているのが現状です。
一部の騎手は現状の医療に満足できず、治療家を求めて国中を巡っております。幸いにして、私は数十名の騎手と出会い鍼治療させていただいております。東洋医学の神髄は自己治癒力を引き出す事にあります。

英語

I really love horse, then I'm a Japanese acupunturist who love horse rinding and horse racing.
Actually, So many Japanese jockey was chalenged to race even they have a chronical hip pain of occupational diseases.
The medical treatment is, on top Western medicine diagnosis, injection to stop the pain and physiotherapy treatment are the main, in reality the relief is temporarily.
Some jockey are unsatisfied with present condition of medical care, they go around all over the country to search the healer. Luckily, I meet dozens of jockey and give acupuntur treatment. The essence of oriental medicine is to pull out a self-healing power.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません