日本は本日祝日で休日です。従って今日中にこの翻訳作業を終わらせることはできません。
10月の請求書を送ります。
振込口座を記載しましたが、これで問題ないでしょうか?
来月から他の銀行口座への入金をお願いします。
新しい銀行口座につきましては改めて連絡します。
また
現在、翻訳に関してリョウと連絡を取りながら内容の改善に努めています。
7日のミーティングでさらによいお話ができればと思っていますので、よろしくお願いします。
引続きよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 12:45:53に投稿されました
It is Japanese public holiday today, so this translation task cannot get completed by the end of today.
Here is the October invoice.
The bank account for the transfer is listed here, so please kindly check to see if it has no issues.
As for the new bank account, I will let you know on a seperate note.
Also,
currently I have been in touch with Ryo with regard to the translation striving for its content improvement.
I hope to hold a better discussion about it at the meeting held on 7th, thank you.
Your continuing support and understanding are appreciated.
Here is the October invoice.
The bank account for the transfer is listed here, so please kindly check to see if it has no issues.
As for the new bank account, I will let you know on a seperate note.
Also,
currently I have been in touch with Ryo with regard to the translation striving for its content improvement.
I hope to hold a better discussion about it at the meeting held on 7th, thank you.
Your continuing support and understanding are appreciated.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 12:53:19に投稿されました
Today is a Japanese National Holiday. Therefore the translations will not be able to be turned in by today.
I will be sending the Invoice for October.
I have written down the bank account for the transfer, please let me know if there is a problem with it.
Please not that there will be a new bank account from next month onwards.
I will let you know about the new bank account again.
Also currently we in contact with RYO regarding translations and working hard on how to improve content material.
We hope talk more about this in our meeting on the 7th.
Best Regards.
I will be sending the Invoice for October.
I have written down the bank account for the transfer, please let me know if there is a problem with it.
Please not that there will be a new bank account from next month onwards.
I will let you know about the new bank account again.
Also currently we in contact with RYO regarding translations and working hard on how to improve content material.
We hope talk more about this in our meeting on the 7th.
Best Regards.
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 12:54:11に投稿されました
It's a bank holiday today in Japan. As a result, I can't finish translating today.
I am sending the invoice for October.
Could you double check with the bank account for the transfer which I mentioned?
It will be a new bank account from the next month.
I will contact you again for the details about the new account.
Also, I am trying to improve the contents of the translation in collaboration with Ryo at this moment.
I hope I can update you with good news at our meeting on the 7th.
Thank you for your business with me.
I am sending the invoice for October.
Could you double check with the bank account for the transfer which I mentioned?
It will be a new bank account from the next month.
I will contact you again for the details about the new account.
Also, I am trying to improve the contents of the translation in collaboration with Ryo at this moment.
I hope I can update you with good news at our meeting on the 7th.
Thank you for your business with me.
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 13:20:38に投稿されました
Today is Japanese holiday.
So, I can not complete this translation work before the day is out.
I will send the October invoice.
Has the transfer account which I described no problem?
Please tranfer to another bank account from next month. I will inform you new bank account later.
And ,I am making effort to improve the contents while contacting Ryou now.
I am willing to talk better in 7th meeting. Thank you.
Looking forward to your continuing a cooperation,
So, I can not complete this translation work before the day is out.
I will send the October invoice.
Has the transfer account which I described no problem?
Please tranfer to another bank account from next month. I will inform you new bank account later.
And ,I am making effort to improve the contents while contacting Ryou now.
I am willing to talk better in 7th meeting. Thank you.
Looking forward to your continuing a cooperation,