Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/03 12:45:53

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

日本は本日祝日で休日です。従って今日中にこの翻訳作業を終わらせることはできません。

10月の請求書を送ります。
振込口座を記載しましたが、これで問題ないでしょうか?
来月から他の銀行口座への入金をお願いします。
新しい銀行口座につきましては改めて連絡します。

また

現在、翻訳に関してリョウと連絡を取りながら内容の改善に努めています。
7日のミーティングでさらによいお話ができればと思っていますので、よろしくお願いします。

引続きよろしくお願いいたします。

英語

It is Japanese public holiday today, so this translation task cannot get completed by the end of today.

Here is the October invoice.
The bank account for the transfer is listed here, so please kindly check to see if it has no issues.
As for the new bank account, I will let you know on a seperate note.

Also,

currently I have been in touch with Ryo with regard to the translation striving for its content improvement.
I hope to hold a better discussion about it at the meeting held on 7th, thank you.

Your continuing support and understanding are appreciated.

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/05 07:02:51

元の翻訳
It is Japanese public holiday today, so this translation task cannot get completed by the end of today.

Here is the October invoice.
The bank account for the transfer is listed here, so please kindly check to see if it has no issues.
As for the new bank account, I will let you know on a seperate note.

Also,

currently I have been in touch with Ryo with regard to the translation striving for its content improvement.
I hope to hold a better discussion about it at the meeting held on 7th, thank you.

Your continuing support and understanding are appreciated.

修正後
It is a Japanese public holiday today, so this translation task cannot get completed by the end of today.

Here is the October invoice.
The bank account for the transfer is listed here, so please kindly check to see if it has no issues.来月から他の銀行口座への入金をお願いします。
大事な文章が訳されていません。
As for the new bank account, I will let you know on a separate note.

Also,

currently I have been in touch with Ryo with regard to the translation striving for its content improvement.
I hope to hold a better discussion about it at the meeting held on 7th, thank you.

Your continuing support and understanding are appreciated.

このレビューを33%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加